- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
许 渊 冲的诗歌翻译理论及诗歌翻译批评;三美 三化 三之;三似: “似”是译文的必需条件,最低要求,一般说来,不似就不称其为翻译;
形似:一般是指译文和原文在字面上或形式上相似;
意似:是指译文和原文在内容上(有时还在形式上)相似;
神似:却指译文和原文在字面上或形式上不一样,但在内容上或精神上却非常相似。
“形似”是“三似”的最低层次,如果原文的内容和形式(即字面,下同)一致,那“形似”就等于“意似”;如果原文的内容和形似有矛盾,那??形似”就成了“貌合神离”。“意似”是“三似”的中间层次,一般说来,要在原文和译文内容和形式上都一致的条件下才能做到。如果内容和形式有矛盾,那就要得“意”忘“形”,得其精而忘其粗,那就成了“神似”,也就是“三似”的最高层次。;三美:“美”是译诗的充分条件,最高要求,一般说来,越能传达原诗“三美”的译文越好。
“信、达、雅”三字经可以理解为“信、达、优”。优就是发挥译语优势,就是用译语最好的表达方式,用富有意美、音美、形美的词语,换句话说,“优”就是“美”。
三美论:译诗要和原诗一样能感动读者的心,这是意美;要和原诗一样有悦耳的韵律,这是音美;还要尽可能保持原诗的形式(如长短、对仗等),这是形美。
文学翻译家要像画家一样使人如历其境,像音乐家一样使人如闻其声,像演员一样使观众如见其人,因此,文学翻译作品应该是原作者用译语的创作。;三 化;生当作人杰,
死亦为鬼雄。
至今思项羽,
不肯过江东。(李清照)
Be man of men while you’re alive,
And soul of souls if you were dead.
Think of Xiang Yu who’d not survive,
His men whose blood for him was shed.;“浅化”原文为形象、具体的语言,译文则用抽象、一般性的语言对译,包括减词、“合译”等。如翁显良把“夜静青山空”中的“静”字和“青”字都省略了;“合译”如同句中的“静”和“空”融化为一,译成“融化在一片空寂之中”。
Night falls and the very mountains dissolve into the void.
又如“黄粱梦”不必说明小米没煮熟,一场好梦就惊醒了,只译成“a golden dream”就可以算是浅化。;人闲桂花落,夜静青山空。月出惊山鸟,时鸣春涧中。 ;“等化”基本上是采用直译的方法,原文为形象、具体的语言,译文也用相同形象、具体的语言;原文为抽象、一般性语言的,译文也保持相同抽象、一般性的语言,包括换词、“反译”等方法(译文和原文在形式上相反,在内容上却倒相同),如
“恨君不似江楼月” (《采桑子》)
译成“我但愿你能像江上的明月”,把“恨”说成“愿”,把“不似”说成“像”,译文和原文在形式上相反,在内容上却倒相同。;采桑子;三 之;赠别(杜牧);蜡烛有心还惜别,替人垂泪到天明。;再创作与翻译风格;新世纪的新译论—优势竞赛论;再谈优势竞赛论;“美化之艺术 ,创优似竞赛 ”;意美、音美、形美(三美论)是文学(尤其是诗词)翻译的本体论;优势、均势、劣势(三势论)是两种语言关系的认识论;深化、等化、浅化(三化论)是文学翻译的方法论;知之、好之、乐之(三之论)是文学翻译的目的论。总起说来,艺术论是文学翻译的认识论;简单说来,文学翻译就是“美化之艺术”,三美、三化、三之的艺术。
“美化”就是“创优”,“优”有高下之分,所以创优就是竞赛,看哪种语文更能表达原作的内容。总起来说,文学译论也可以说是“创优似竞赛”:优是文学翻译的本体论,创是方法论,似是目的论,竞赛是认识论,和前面提到的“美化之艺术”加起来,一共是十个字:美化之艺术,创优似竞赛。;春眠不觉晓,处处闻啼鸟。 夜来风雨声,花落知多少。;登鹳雀楼白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一层楼。;欲穷千里目,更上一层楼;附上我们自己翻译的小诗一首~
【长相思】
山一程,水一程,身向榆关那畔行,夜深千帐灯。
风一更,雪一更,聒碎乡心梦不成,故园无此声。
【评价】这是一首描写边塞军旅途中思乡寄情的佳作。天涯羁旅最易引起共鸣的是那“山一程,水一程”的身漂异乡、梦回家园的意境,信手拈来不显雕琢,难怪王国维评价“容若词自然真切”。这首词更可贵的是缠绵而不颓废,柔情之中露出男儿镇守边塞的慷慨报国之志。一句“夜深千帐灯”不愧“千古壮观”。
【程】道路、路程,山一程、水一程,即山长水远也。
【榆关】即今山海关
【那畔】即山海关的另一边,指身处关外。
【帐】军营的帐篷,千帐言军营之多。
【更】旧时一夜分五更,每更大约两小时。风一更、雪一更,即言整夜风雪交加也。
【聒】声音嘈杂,使人厌烦。
【故园】故乡
【此声】指风雪交
您可能关注的文档
最近下载
- GBT2828.1-2012 正常检验一次抽样方案.docx
- 超高延性纤维混凝土加固砌体结构技术标准.pdf VIP
- 事故车维修进度跟踪表.pdf
- 第16课《诫子书》课件-2025-2026学年统编版语文七年级上册.pptx VIP
- ISO∕IEC20000-1:2024《信息技术服务管理第一部分:服务管理体系要求》之15-“7.pptx VIP
- 机场外来物培训试卷含答案.doc VIP
- 读后续写之动作描写+汇总+课件-2025届高三英语上学期一轮复习专项.pptx VIP
- 北师大版五年级上册数学四 《探索活动:平行四边形的面积》(课件) (共34张PPT).pptx VIP
- (教科版2024)三年级科学上册新教材解读课件.pptx
- 2024年秋新人教版生物学七年级上学期第一次月考生物试卷原卷版.docx VIP
文档评论(0)