- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
直译和意译实际是“以形式为主”和“以内容为主”的观点的一种表现形式。 中国 东晋前秦时代的道安,主张直译,他同时代的鸠摩罗什主张意译。 鲁迅主张直译,林纾主张意译,严复主张信达雅。 国外 斐罗-犹达欧斯(前20~AD50),主张直译;哲罗姆(347~420)主张文学用意译,《圣经》用直译。歌德和普希金主张意译。 I chocolate you.汉语的译文是爱巧克力呦! 从语言文化和原广告文本的功能来看,译文根本没有达到原文本的说服目的。 要想发挥充分发挥这一广告语的渲染功能,有人提议译为“爱你爱不完”或“爱你永 不变“。 归化 倾向于体现原文语言结构的目的论操作,在理解原文内容和功能目的的基础之上,发挥译语优势,仿写原文以尽量接近原文本的目的功能。 异化 * focus on 什么是直译?什么是意译? 直译与意译的异同? 什么是归化?异化又指的是什么? 归化就是意译吗?异化又和直译有什么关联? 直译(literal translation):在译入语语法能力所允许的范围内,尽可能贴近原文内容与形式的翻译方法。 直译绝非死译。死译也叫逐词翻译(word-for-word translation),翻译时是以词为单位进行考虑的,力求翻译目标语的每一个词都能与原词中的词绝对对等,这是一种“对号入座”式的翻译,在同一语系的语言之间大多可以,但在不同语系的语言之间,如英语和汉语,则不可以。 意译(free translation):就是译文与原文内容保持一致,不拘泥于原文形式的翻译方法。 “意译”也不等于胡译、乱译即“信口开河,不着边际的翻译”。 巴金的观点: 翻译的方法其实只有一种,并没有“直译”和“意译”的分别。 好的翻译应该都是“直译”,也都是“意译”。――直译和意译结合法。 唐玄奘的“新译”就是根据梵语和汉语有同有异的特点,灵活地兼用了直译和意译两种方法。 1946年,朱光潜在“谈翻译”一文中写道: “所谓‘直译’是指依原文的字面翻译,有一字一句就译一字一句,而且字句的次第也不更动。 所谓‘意译’是指把原文的意思用中文表达出来,不必完全依原文的字面和次第。 ‘直译’偏重对于原文的忠实,‘意译’偏重译文语气的顺畅。 1978年,许渊冲在“翻译中的几对矛盾 ” 最后他得出五点结论,归纳成两点就是: “一、译文和原文相同的形式能表达和原文相同的内容时,可以直译,不能表达时就意译;二、原文的表达形式比译文精确、有力时, 可以直译,译文的表达形式比 原文精确、有力时,可以意译。” 忠实于原文内容 忠实于原文内容 不拘泥于原文形式 忠实于原文形式 通顺的译文 通顺的译文形式 直译 意译 其实,直译和意译的目的是一样的,都是要准确地表达原作者的本意,没有好坏之分,但两者之间存在一个辨证的关系。 1.And I do not mistrust the future;I do not fear what is ahead.Forour problems are large,but our heart is larger.Our challenges are great,but our will is greater.And if our flaws are endless,Gods love is truly boundless. 直译:(按字面词义);而我不是不相信未来; 我不害怕即将来临的事情。因为我们的问题是大的,但是我们的心更大。我们的挑战是大的,但是我们的决心更大。如果我们的缺点是没完没了的,上帝的爱是真正的无穷无尽的。 意译:(按实际词义):我并非不信任未来;我并不害怕我们面临的问题。我们的问题很多,但我们的心胸更宽广。我们面临的挑战很严峻,但我们的决心更大。如果说我们的弊病层出不穷的话,那上帝的爱更是真正的广袤无边。 在这一例句中,意译能根据上下文灵活地选词,优于直译。 2.The mantle of your high office has been placed on your shoulder at a timewhen the world at large and this Organization are going through an excep-tionally critical phase. 直译(按原句型):正当全世界和本组织处于一个异常危急 的时期中,这个崇高职务的重担落到了你的肩上。 意译(改动句型):整个世界和本组织正经历着一个异常危急的时期。在这样一个时期中,这个崇高的职务的重担落到了你的肩上。 在这一例句中,直译保留了原文上下句的鲜明对比, 优于意译。 死译:Quie
您可能关注的文档
最近下载
- 汉英翻技巧译第一讲词类转译法.ppt VIP
- 基于跨学科融合的课程资源开发与利用实践研究.pptx VIP
- DB11_T 1834-2021城市道路工程施工技术规程.docx VIP
- 押车借款合同范本3篇 借款抵押车合同范本 .pdf VIP
- 2024-2025学年天津市西青区高一上学期11月期中考试数学检测试题(含解析).docx VIP
- 2A Chapter 3 People who help me 课件(新思维小学英语).pptx VIP
- 矿井建井地质报告.doc VIP
- 医院门诊服务优化与创新体系构建ppt课件.pptx
- 基于课程标准的跨学科主题学习:内涵阐释与实施要点.docx VIP
- MES智能制造实施技术方案及项目推进计划.pptx VIP
原创力文档


文档评论(0)