- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
旅游翻译 1.祈使句及其翻译 例1:花一个下午品尝当地名酒,了解全世界最南端产酒地的奥秘。 例2:赶快计划您的新春之旅,以一身喜庆红衣与全港市民一起开心度岁,投入这个环球欢乐派对吧! 在旅游宣传材料中,祈使句一般表示请求和号召。因为英语的旅游文本中也常用祈使句,所以一般可以直译。 参考译文 1. Spend one afternoon tasting the local wine and explore the mystery of wine-producing area at the south end of the world. 2. Please lose no time in planning your new-year travel. Spend your Spring Festival with the Hong Kong people in your holiday best. Join this global party 例1:你是否想步行30分钟、3个小时或者3天去欣赏美景呢? 例2:做好准备开始这大胆的一跃了吗?特级跳伞是很多人梦想有一天能够亲身实践的经历之一。 2.疑问句及其翻译 疑问句的使用能启发读者去思考,实际上也是一种号召或建议。这和英语的疑问句是一样的,因此汉语的这些问句也是可以直译的。 参考译文 1. Do you want to walk 30 minutes, 3 hours or 3 days in order to enjoy the beautiful scenery? 2. Are you ready to start such a bold jump? Superb style jump is an experience that many people have been dreaming of. 例1. 苏州,始称吴,又名“吴门”、“姑苏”,位于长江三角洲,面积8,848.4平方公里(其中古城为14.2平方公里),人口570余万。 例2. 青城山地质地貌独特,植被茂密,气候适宜,林木葱翠,层峦叠嶂,曲径逶迤,古观藏趣。 3.汉语中的小句 汉语旅游文本中逗号使用频繁,多用逗号将若干小句联系在一起,结构紧凑,朗朗上口,将景点描写得细致入微,惟妙惟肖,让人向往。在翻译由小句组成的汉语句子时,首先找出句子的主要结构,然后将其他小分句变为其附属的成分,如从句或短语。 参考译文 1. Suzhou, originally name Wu as well as Wumen and Gusu, is located in the Yangtze Delta, with an area of 8,848.4 square kilometers (including 14.2 square kilometers of the Old Town) and a population of over 5.7 million. 参考译文 2. Endowed with special geological landforms and a mild climate, Qingcheng Mountain enjoys exuberant vegetations and forests through which the paths wind and the ancient temples disperse in ranges of mountains. 1)无锡自古物产丰富,富庶江南,是中国著名的“鱼米之乡”。 2)漓江的水,澄明清澈,晶莹碧绿,恰似翡翠玉带,逶迤于奇山秀峰之间。 3)杭州不仅风景奇异,名胜古迹众多,她的传说和故事也甚为美丽动人,可以说处处引人入胜,令人流连忘返。 课堂练习 参考译文 1. With abundant resources, Wuxi is a rich city in the Yangtze Delta, renowned as “land of fish and rice” in China. 2. The Lijiang River winds its way like a ribbon through the magnificent mountains, with clear water like a mirror. 参考译文 3. Hangzhou boasts many scenic spots and historical sites as well as a lot of beautiful and moving legends and stories. Everything there is fascinating and memorable.
原创力文档


文档评论(0)