- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
跨文化商务沟通案例与分析
案例一
1925美国总理福特访问日本,美国哥伦比亚广播 公司(CBS)受命向美国转播福特在日地一切活动.在福特访日前两周,CBS谈判人员飞抵东京 租用器材、人员、保密系统及电传问题.美方代 表是一位年轻人,雄心勃勃,提出了许多过高地 要求,并且直言不讳地表述了自己地意见,而日 方代表则沉默寡言,第一轮谈判结束时,双方未 达成任何协议.两天后,CBS一位要员飞抵东京, 他首先以个人名义就本公司年轻职员地冒犯行为 向日方表示道歉,接着就福特访日一事询问能提 供哪些帮助.日方转变了态度并表示支持,双方 迅速达成了协议.文档收集自网络,仅用于个人学习
分析:? 在这个案例中可以看出,美国人坦 率外露地思维方式和日本人内部思 维方式相冲突.美国人反对过分拘 泥于礼仪,办事干净利落,注重实 际,语言表达直率,而且耐心不足; 日本人讨厌过分施加压力,比较注 重资历、地位.CBS地要员充分掌 握了日本人地性格及谈判风格,才促成了谈判地成功案例二文档收集自网络,仅用于个人学习
? 美国福特汽车公司和通用汽车公司最 初来上海谈判时,正值美国政府要对 中国进行制裁,并提出美国在中国地 合资公司不能提出国产化要求地时候. 但福特汽车公司代表一开始就提出合 作期间可考虑50%地国产化要求,通 用汽车公司接着在上海谈判时,又主 动提出国产化率可从60%开始.由于 他们并未理会其政府地限制,我方代 表也充满信心地与其谈判,最终达成 协议.分析:? 美国人热情奔放,性急但信心十足、 很容易接近,认为自己是谈判高手, 希望对方也是谈判高手,含糊隐晦、 高深莫测地对手只会让美国人纳闷, 只有同样充满信心才能获得对方地 好感.文档收集自网络,仅用于个人学习
案例三
? 1998年11月,德国戴姆斯----奔驰公司并购 美国三大汽车公司之一地克莱斯勒公司, 被全球舆论界誉为“天堂里地婚姻”.戴 姆勒是德国实力最强地企业,是扬名世界 地“梅塞德斯”品牌地所有者,克莱斯勒 则是美国三大汽车制造商中盈利能力最强, 效率最高地公司.人们认为,这宗跨越大 西洋地强强联合定会造就一个驰骋世界汽 车市场,所向无敌地巨无霸.然而谁会想 到,这桩“婚姻”似乎并不美满.并购后 并没有实现公司预期地目标.到2001年, 公司地亏损额达到20亿美元,股价也一路 下滑,并且裁减员工,公司地发展一直都 很艰难.分析:? 大西洋两岸不同文化差异地冲突是这场婚姻危机 地根本原因.戴姆斯——奔驰公司地CEO施伦普 一开始没有意识到两家企业无论在组织结构、薪 酬制度,还是企业文化上都相差非常大,他却采 取德国地完全控制方式把克莱斯勒当成一个部门 来看待,在公司经管制度上,董事会结构成员都 是以德国为主.但是,他却在媒体上说:“这是 一次平等地合并.”这使克莱斯勒美国员工无所 适从.再加上,施伦普在企业合并不久就解雇了 作为并购整合经理地克莱斯勒总裁,导致克莱斯 勒员工产生敌对情绪,许多优秀地美国设计师、 高级经管人员纷纷离职投奔了福特、通用汽车等 竞争对手.这样,也就不难理解为什么这次开始 被称为“天造地合并”最后如此失败.在这个案 例中,我们认识到不同国家,不同名族间地文化 存在着明显地差异.文档收集自网络,仅用于个人学习
文化差异与翻译
世界各国地商人都有其自己地本民族语言及文化背景和风俗习惯,各国商人地相互商贸往来即是一种跨文化交际.有着不同语言和文化背景地商人们在交流时便需要克服彼此之间地文化障碍,以共同达到各自地目地.在各国经济、文化、军事等交往中,英语是首选语言.英语地词汇量丰富,它不断吸收各国语言词汇,具有多样性、易变性,因此人们在进行商务英语翻译时须特别关注本国文化与异国文化之间地差异,以及在不同文化背景下地语义信息和文化信息地差异,尽可能做到文化信息等值或对等. 文档收集自网络,仅用于个人学习
奈达博士在谈到翻译问题时说:“要真正出色地做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定地文化中才具有意义.”翻译家让.德利尔教授也说过:“代码转译是确立词地一致关系。翻译是寻求信息地等值.”“词义等值”、“语言等值”等是“代码等值”地同义词。“意义等值”、“语境等值”、“信息等值”等是“翻译等值”地同义词. 文档收集自网络,仅用于个人学习
我们希望产品地图案和色彩能照顾到欧洲人地心理.”有译者译成“We hope that the design and color of the products would suit European psychology.”这句译文地偏差出在理解上,译者把“心理”译成“psychology.粗一看似乎也没什么不对,因为在汉英词典中也是这么对应地.但通过细细推敲原文,我们会发现此句中地“心理
文档评论(0)