- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
典籍翻译与文化传播
Translation of Classsic Works and Cultural Transmission
摘要:汉语典籍是世界文化宝库中最重要的组成部分。近几年,随着经济的发展和国力的提高,向海外传播中华古代文化的精髓,让世界了解中国,成为翻译者不可推卸的责任。典籍翻译是外国人了解中国文化精髓的桥梁,是汉语文化传播的重要途径。
Abstract: The Chinese classic works are the most important part of the world cultural treasure. Recently, with the develpopment of Chinese economy and improvement of our national power, it is an unshirkable responsibility for a translator to spread the essence of Chinese ancient culture overseas, to let the world know China. While, Translation of classic works is the bride of foreigners to understand essence of Chinese culture and an important way for the spread of Chinese culture.
关键词: 典籍;翻译;文化传播
Key words: Classic works;Translation;Cultural transmission
一 典籍与华夏文化
典籍是用汉字记载的,历代各领域的权威性著作,是中国历史的见证和华夏文化的重要载体,蕴含着中华民族特有的精神价值,思维方式,想象力和文化意识,体现着中华民族的生命力和创造力,在经济全球化的今天,传播华夏文化是增强文化软实力,让更多外国人了解中国的历史与未来的重要途径。而典籍作为人类文化多元系统的一个组成部分,积极参与到世界文化交流中去成为一种必然 因此,作为向海外传播华夏文化的桥梁,典籍翻译也就具有重要的意义。
从语言学角度分析,典籍是一种经过历史浓缩后带着大量文化信息的语料:天人合一的哲学精神和情景交融的表现手法,崇高的爱国精神和深厚的道德情怀,温柔敦厚的诗教传统与中庸之道,人情之美的价值取向和含蓄蕴籍的风格追求 同时,中国古典诗歌又从人际交往,民族心理,社会人生以及政治,思想,文学 教育等方面对中华文化产生影响,随着更多外国人对中国古代文化兴趣的增加,典籍英译即把中国典籍翻译为英文,自然构成了文化传播的重要方面。
二 典籍英译的现状
世界文化交流本该是双向的输入与输出,交流的双方是互为主客体,以双方各自对对方的需要为基础,以双方各自对这种需要的意识为前提。然而,过去的中外文化交流并不是这样,统计数字表明,我国大约有3.5万种古典书籍,但时至今日翻译成外文的只有千分之二左右(黄中习,2007) 21世纪不但是东西方文化合流的世纪,还应当是从“以西方文化为主流”转向“以东方文化为主流”的世纪。马祖毅、刘重德、楚至大、许渊冲等国内学者的有关著作与翻译丰富了典籍英译这一尚未完全开发的领域。但典籍英译依然是我国文化传播中最为薄弱的环节从总体来说,还没有计划地、系统地、全面地通过我国自己的译者向国外的读者译介,其中的原因是多方面的:从宏观决策看,文化传播是我国决策中的弱项,典籍英译更是如此,国家对人文科学的鼓励和投资的力度也远不及对自然科学的投资,这就不能不影响作为人文社会科学组成部分的典籍英译及其研究;从客观环境看,市场经济的负面影响制约了出版和翻译活动,让它无法与通俗小说 教材 科普读物等在市场经济条件下去竞争,英译典籍出口也有种种困难;从译者角度分析,典籍英译人才不足,参与典籍英译的人必须以弘扬民族文化为己任 不计功利,学术上必须学贯中西,这样的人才,实在难得,所有这一切决定了典籍翻译是我国文学翻译领域的弱项 由于上述种种现实因素,典籍英译方面目前存在的问题是不可避免的,基本上自生自流,缺乏宏观指导,缺乏计划性 组织性 有志于典籍翻译的人数不多,且又力量分散,势单力薄;人才青黄不接,后继乏人;少数学贯中西的中壮年译者有承上之功、乏启下之力;青年翻译工作者得不到应有的培养,等等。
三 典籍英译的过程与标准
我国古典籍语言阐述形式和术语体现的是汉文化个性的哲学和伦理学的知性形态,具有高度充分的抽象,概括凝炼,整体和多义的生命诗性表证特点,在跨文化跨语际翻译中不再是一个狭义的语言学和文化学的关怀和翻译问题,如老子《道德经》第一章对“道”阐述的语言组合充分体现了汉文
您可能关注的文档
最近下载
- 人教版九年级化学上册教学课件.pptx VIP
- 酿造学-第八章---8.黄酒.ppt VIP
- 现代农业创新与乡村振兴战略智慧树知到答案章节测试2023年华南农业大学.pdf VIP
- 2021年《小学教育学》黄济、劳凯声、檀传宝主编-配套练习题库.docx VIP
- 现代教育技术在教学中的应用(同名26523).doc VIP
- 2025-2026学年上学期五年级数学期末质量检测试题(含答案).pdf VIP
- 紧固件产品质量分等- 螺母.pdf VIP
- 华兴运动康复中心-移动互联计划书.doc VIP
- 《生产过程危险和有害因素分类与代码GBT 13861-2022》知识培训.pptx VIP
- 《国际医疗服务规范》(DB31T 1487-2024).pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)