分析批评中港译员在政论文体翻译中对程度副词的处理.docVIP

分析批评中港译员在政论文体翻译中对程度副词的处理.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE PAGE 1 分析批评中港译员在政论文体翻译中对程度副词的处理   [摘要]中国大陆和香港由于历史原因形成了不同的语言社会,这种语言接受背景方面的差异体现在翻译中就是不同的翻译策略。文章试图通过管中窥豹的方法,分析、比较、批评中港译员在政论文体的中译英活动中对程度副词的处理,并以此探讨两地译员的翻译特点,两者各自对两种语言文化的心理距离,香港译员的译本中浮现出的后殖民时代的烙印。   [关键词]程度副词;省译;翻译策略;文化距离;大陆译员;香港译员   中图分类号:H31文献标识码:A文章编号:1006-0278(2013)03-217-02   一、程度副词的特点与其在政论文中运用的情况   文章从政论文中出现的程度副词出发,挖掘中港译员在此问题上采取的不同的翻译策略,并以此为基点对这一现象及其背后的原因进行深入解析。但在做这个工作之前,我们有必要对政论文中程度副词的使用有所了解。文章集中选取了若干篇陆港两地的官方文件和领导人重要讲话的演讲辞,以及其英文译本,专门进行了对比和分析。这些文本主要包括:国家主席胡锦涛在中共十七大上所作的工作报告;香港特首曾荫权于2007年10月发表的施政报告;李肇星外长在第14届南盟峰会开幕式上的讲话;香港贸易发展局副总裁林天福在第二届沪港大都市研讨会上的演讲辞等14篇从中央和香港官方网站上获取的公开的政治文件和两地领导人的重要讲话。   在对比阅读过程中,发现程度副词在政论文中的使用相当广泛,无论是类似于十七大讲话或施政报告式的纲领性文件,或是领导人出席重要活动时发表的演讲辞,程度副词都有贯穿全文之势。有例为证:   例一:经济实力大幅提升,经济保持平稳快速发展,国内生产总值年均增长百分之十以上,经济效益明显提高,财政收入连年显著增加,物价基本稳定。社会主义新农村建设扎实推进,区域发展协调性增强。创新型国家建设进展良好,自主创新能力较大提高。   一一胡锦涛《十七大政府工作报告》   例二:……香港……经济已经全面复苏:过去十五个季度一直高速增长,2004年至2006年三年里,经济每年平均增长7.7%,今年上半年进一步增长6.3%;失业率由2003年的8.6回落至近期的4.2%;通胀近期岁让逐渐爬升,整体而言尚算温和,我会密切留意通胀对低收入市民的影响。但一般市民的收入普遍增加……   ——曾荫权《2007年施政报告》   以上举出的四个例子中程度副词的使用只是阅读到的很小的一部分,对于丰富的政论文材料来说更是沧海一粟。但是管中窥豹,以小见大,从以上例子中我们就可以明显地感觉到程度副词在政论文本中的分布情况。其出现的频率之高,几乎没有任何其他词性的词语可与其相比。而这种情况的出现也是有因可徇的,其中原因主要体现在以下几个方面:   第一,说话人可以通过使用程度副词进一步强调自己的感情,立场和态度。如上例中所示,“大幅”,“重大”,“普遍”等程度副词的运用使演讲人能更明确地表明自己的态度,强调自己的政治立场。   第二,程度副词本身具有的语法功能使它能够起到增强舆论效果的作用。作为一种受众群为普通大众,并且目的性强的文体,政论文十分重视舆论导向的作用,而使用程度副词则是增强发言人说服力,加深群众对发言内容的印象的最好手段之一。   第三,绝大多数的程度副词都具有一定的主观和感情色彩。从心理学角度来看,我们可以很容易地感受到,使用带有主观和感情色彩的词语(当然前提是避免使用失于偏颇或带有冒犯性的词语)会在一定程度上使交流变得更容易。因此在发言中使用程度副词可以拉近发言人与受众群的距离,而这正是演讲人以求达到的效果。   二、中港译员在翻译程度副词时采取的不同策略   通过对比两地译员的中英文本,发现在翻译程度副词的时候,两地译员分别采取了不同的翻译策略。在对原文保证忠诚度的基础上,大陆译员偏向于将程度副词逐一译出(在此我们暂简称为逐译),即力争在最大限度上表达出原文的意思。这样就出现了原文中几乎每个词语都可以在译文中找到对应词的情况,而这种译法在港方译文中却相当少见,他们更偏向于省译,即争取以最简洁的句子表达最完整的意思。如下例中所示——   原文:回顾……逐步走向现代化国际大都会的历程,七十年代及九十年代两次大型基础建设运动起着极为重要的作用   译文:Historytellsus…thelarge-scaleinfrastructureprojectsimplementedinthe1970sand1990sprovidedtheimpetusforrapidgrowth……(省译“极为”)   ——曾荫权《2007年施政报告》   从以上的例子中我们可以看到,很多情况下港方译者对程度副词的翻译都采取省译的策略,这与英语中少有过于繁复的程度副词修饰语一脉相承。而对于大陆译文

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档