目的论视角下纪录片字幕翻译策略的研究以《美丽中国》为例.docxVIP

目的论视角下纪录片字幕翻译策略的研究以《美丽中国》为例.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
IIII目的论视角下纪录片字幕翻译策略的研 究一一以《美丽中国》为例 II II 骆云英王晨婕 宁波大学科学技术学院 摘要: 英文纪录片《美丽中国》播出后,受到了來自世界各地观众们的欢迎,这离不开 其成功的字幕翻译。本文将在翻译目的论框架下,以英文纪录片《美丽中国》为 个案,剖析纪录片英汉翻译纲要,探讨该类翻译实践所遵循的原则,总结纪录 片字幕翻译中可行的翻译策略,如简化、套译等,旨在为该领域的翻译研究提供 借鉴。 关键词: 翻译策略;目的论;《美丽中国》;纪录片; 基金:浙江省教育科学规划课题“多模态有声思维翻译教学模式的构建与应用 ——以翻译专业实用文体翻译课程为例”[项目编号:2016SCG092]成果之一 一、引言 在全球化的发展趋势下,不同文化间的交流H益频繁,越来越多的英文影视作 品涌入中国,并且深受中国观众的喜爱。而纪录片字幕翻译作为影视作品字幕翻 译中的一部分在跨文化交流中起到了举足轻重的作用。理论指导和技术规范的缺 乏导致纪录片字幕翻译质量不尽人意,还导致中国互联网上的大部分英文纪录 片的翻译质量参差不齐。因此,纪录片字幕翻译研究亟待重视。 Jorge Diaz-Cintas (2004)博士曾写道“绝大部分对字幕翻译的研究都集中于 电影作品方面,却忽视了一些本应该被优先考虑的视听形式,如纪录片和漫画 等”,由此可见在对字幕翻译的研究中,纪录片字幕翻译一开始并未受到重视, 但如今已有不少西方学者们开始关注纪录片字幕翻译研究。Franco (2000)认为 在目的语不一致的情况下,应当采取不同的翻译技巧和策略,同时向目的语观 众展示真实画而和叙述真实故事也是纪录片字幕翻译尤为重视的方而。在R的论 影响下,Matamala (2009)发现了纪录片字幕翻译的难度不但和不同的工作环境 有关,还取决于旁白、配音和字幕翻译这三种特殊的纪录片翻译形式,同时她还 着重说明了在纪录片字幕翻译过程中采取正确的翻译策略尤为重要。虽然我国在 字幕翻译的研究上比不上国外,但我国翻译领域的专家学者们不甘人后,逐渐 增加了有关字幕翻译方面的研究。李运兴(2001)认为使用最有效的方式提供最 有用的信息是影视作品字幕翻译所追求的,并依据字幕翻译的特征提出了与之 相对应的翻译策略。此外,钱绍昌(2000)发表的文章《影视翻译一一翻译园地 屮越來越重要的领域》屮,归纳概括了影视作品的五大特征:聆听性、综合性、 即时性、通俗性和无注性。 《美丽中国》是第一部由中国中央电视台(CCTV)和英国广播公司(BBC)共同 制作完成的英文纪录片,向世人展示了中国各地自然人文景观的独特魅力。除却 纪录片本身的魅力之外,其字幕翻译对纪录片的成功也起到了促进作用。本文试 图在目的论框架下,以英文纪录片《美丽中国》为例,剖析纪录片英汉翻译纲要, 探讨该类翻译实践所遵循的原则,总结纪录片字幕翻译中的可行性策略,也为 纪录片字幕翻译者提供些微借鉴。 二、目的论概述 1984年,汉斯?弗米尔在《普通翻译理论框架》中首次提岀了目的论 (Skoposthcoric),他认为翻译是一种基于源语言文本且具有明确目的和意图 的跨文化的人类交际行为。目的论认为决定翻译目的的最重耍因素是受众,即译 文预期的接受者(即有自己的文化背景知识,对译文有一定的期待以及交际上 的需求)。翻译是在“目的语情景中为某种目的及目的受众而产牛的语篇” (Nord, 2005)。在翻译过程中,目的论并不看重译文文本和原文文本之间是否 存在对等,而是注重译文应该以其预期功能为出发点,同时以译语语境为依据, 采取最佳的解决方式,因此目的论具有的科学性和可操作性更强。(陈小慰, 2006) 一般情况下,翻译是经过指派任务来得以实现的。理论上,发起人会尽量详尽地 向译者说明译文的预定目的,解释译文预期的接受者、接收文本的吋间、地点和 场景,并说明文本的预期功能(信息功能、表达功能或呼唤功能)(Nord, 2005)。因此,这些由发起人规定的信息构成了一份完整的翻译纲要 (translation brief)。在翻译过程中,翻译纲要向译者说明了翻译类型,而翻 译目的往往由译者和发起人共同确定,当双方意见不一致时,译者能拒绝翻译 抑或是仅完成发起人规定的工作口对译文功能不担负任何责任。 英文纪录片《美丽屮国》的字幕翻译包括了旁口和对口两种说辞:旁口是一种简 洁易懂的描述性语言,大多是经过策划和组织过的语言,更贴近书面语言;而对 白则是各人物间的日常交际活动,多用大量平白语言或地方性俚语,保留了浓 厚的口语色彩。而在纪录片字幕翻译过程中可能会受到以下三种限制:1?时间限 制:字幕翻译的显示吋间应与讲解速度和纪录片场景同步,每行字幕在屏幕上的 显示时间应为二到三秒。2.空间限制:字幕翻译的长度应当与观众的阅读视野相

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档