- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
科技术语翻译中的选词问题探讨一一以
为例
为例
张宜民
安徽农业大学外国语学院
摘要:
科技术语翻译屮的不规范或讹误现彖并非鲜见,主要体现在词义理解错误、择词 错误/不当。于是,术语翻译的首要问题在于选词(选义择词),即确定词义, 并选择适当措辞。为了解决这个问题,必须根据横组合纵聚合理论,先构建某术 语的可行释义纵聚合语义场,弄清其准确词义,其次才能不断进行横组合搭配 演算确定恰当的术语表达,从而帮助译者选择最佳翻译方案。通过对术语“转基 因”的来源考证和重新演算,说明如何从纵聚合关系屮选择词义,如何在横组 合关系中搭配措辞;建议改译为“基因改良”或“基因移植”。
关键词:
科技术语翻译;横组合纵聚合理论;词义搭配演算;术语改译;
作者简介:张宜民,1975年生,男,安徽庐江人,副教授,研究方向:语言学。
收稿日期:2017-04-23
基金:2014年安徽省哲学社会科学规划项目“《论语》英译的多视角融合研究” (AHSKY2014D140)
On the Problem of Choosing Appropriate Words in Translating Scientific and Techonical Terms
ZHANG Yi—min
School of Foreign Languages, Anhui Agricultural
University;
Abstract:
Errors in the translation of sci-tech terminology are not uncommon, which is mainly embodied in the error of comprehending the word meaning and the wrong/improper choice of words. As a result, the first question in terms of translation is to determine the meaning of the word and choose the appropriate wording. In order to solve this problem, it is necessary to construct a feasible semantic field of a certain sci-tech term according to the Syntagmatic Paradigmatic Theory, to find out the exact meaning of the word, and then to determine the proper expression of the term by evaluating various feasible word combinations, which can help the translator to choose the bost translation scheme. By researching the origin of the term “ transgenic/GM (genetically modified) ” , this paper shows how to choose the word meaning from paradigmatic relations and how to match the wording in syntagmatic relations, under the guidanee of the syntagmatic paradigmatic theory. Suggestions of re-translating them were offered.
Keyword:
Iranslation of sci-tech terminology; syntagmatic paradigmatic theory; semantic manipulation; retranslation of term;
Received: 2017-04-23
一、术语翻译选词中的问题及分析
术语翻译选词中的问题。选词工作(确定词义+适当表达)是术语翻译的第一步 骤。术语翻译中,以讹传讹的现象不在少数。术语翻译选词有误的主要原因在于 专业知识欠缺、术语本身难懂造成的理解困难,译者态度不够严谨,国内术语翻 译本身缺乏规范,等旦1。术语本身的特点对于译者而言也是难点。术语命名具 有准确、单义、系统、正确、简明、理据、稳定、能产等诸多特点宜。这些方 面都增加了术语翻译选词的难度,很容易考虑不周。
术语翻译选词问题的解决路径。
文档评论(0)