简谈对外翻译中的图书译名之美论文.docxVIP

简谈对外翻译中的图书译名之美论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译管理学论文范文:简谈对外翻译中的图书译名之美论文 对外翻译中的图书译名之美论文导读:本论文是一篇关于对外翻译中 的图书译名之美的优秀论文范文,对正在写有关于翻译论文的写作者 有一定的参考和指导作用,论文片段:而导致的误解,从而推动不同 文化之间的交流。最后,提升译作的美学品味。以译名翻译为例,译 名作为图书的第一张名片,译名精彩与否,在很大程度上决定了读者 对于作品美学价值的判断。因此,翻译的美学理由,不是翻译活动的 最后所要深思的理由,而是翻译之初就必须要深思的理由。但是,对 于译者而言,不能够为了追求美而美。翻译美学不 目录: 1、 正文 2、 相关论文 3、 相关栏目 4、 本文下载 通过网上调查,80%左右的读者认为书名的影响很大,书名的第一印 象直接影响了读者的读书兴趣。对大多数的读者说,如果不是指定的 书目,一般还是耍先看书名的,是否阅读这本书,很大程度取决于书 名的吸引力。 书名是图书对外交流的第一张名片,书名的翻译极为重要。上 世纪九十年代,国内学者开始从美学的角度研究翻译理市,并且逐渐 形成了翻译美学思想,翻译美学要解决的就是“什么样的翻译是符合 人们审美的”这一理由。在此,笔者想以翻译美学为视角,谈谈书名 翻译。 一、翻译美学思想 在中国,最初的图书翻译起源于印度佛教在中国的传播。大量 的佛经翻译成了中外文化交流的翻译源头。由于古印度与中国的民族 风俗不同、语言的表达方式不同,而最初的译者大都是根据句子的本 身意思来翻译,这就使文中作用的表达不能尽善尽美。伴随着图书翻 译工作的进一步发展,人们不仅要了解外部的文化,还对译文的通顺 和华美有了更高的要求,对图书翻译水平的要求也就有了进一步的提 高。从西周时期,就已经在翻译方面提出:“达其意,通其欲。”从 汉朝桓帝时期,由于佛经的大量翻译,在翻译的过程中,译者根据文 中的意思和各国民俗的不同,逐渐地从“通达其义”的角度发展到 “文质相顾” “尽善尽美”的高度。 近代中国在遭受四方列强的入侵后,对西方科技有了强烈的认 识愿望,将中西方的文化交流推向了一个新的高潮。中国近代翻译史 上学贯中西的教育家、翻译家严复在吸收中国古代佛经翻译思想的精 髓、并结合自己的实践翻译经验的基础上,以《天演论》为例,旗帜 鲜明地提出了 “信达” “雅”的翻译标准。“信” (faithfulness )是指忠实地,准确地传达原文的内容。“达” (expressiveness)指译文通顺流畅。“雅” (elegance)指用词 雅致,文辞适当。严复的翻译标准被翻译学界广泛认同,直到现在对 翻译理论和实践还有着很大的影响。经过佛经翻译和严复翻译的高 峰,发展到鲁迅、钱钟书、傅雷一代时,中国翻译美学思想已经达到 了成熟的境地。 20世纪80年代,随着中西方文化的交流,大量西方翻译学派的 思想得以引进,在克服了传统翻译理论中的不足、吸收了西方翻译理 论的研究和论证的策略后,以刘宓庆、许渊冲等人为代表的翻译学家, 走上了系统化和科学化的研究道路,推动了翻译美学的理论进一步系 统化、科学化发展。 翻译美学思想的作用大体上表现在以下几方面: 首先,有利于推动读考对原著国文化的理解。翻译是在对一篇 文章或一句话理解的基础上辅助不同语种的人员之间进行文化交流。 但是,所有的理解往往是建立在一定审美基础之上的。对于不符合审 美的作品,读者是不会接受的。其次是推动不同文化之间的交流。文 化差异在一定程度上表现为审美的不同。因此,在作品翻译的过程中, 必定会遇到审美差异的理由。如果从美学的角度去深思翻译,则可以 有效地避开因为差异而导致的误解,从而推动不同文化之间的交流。 最后,提升译作的美学品味。以译名翻译为例,译名作为图书的第一 张名片,译名精彩与否,在很大程度上决定了读者对于作品美学价值 的判断。因此,翻译的美学理由,不是翻译活动的最后所要深思的理 由,而是翻译之初就必须要深思的理由。但是,对于译者而言,不能 够为了追求美而美。翻译美学不是一种唯美主义的翻译思想,而是一 种辩证唯物主义的翻译思想。所有的翻译活动,必须建立在科学的基 础之上。因此,译者在翻译过程中不能够为了追求美而牺牲原作的内 涵及精神。为了追求美而美的翻译是一种过犹不及的翻译。如果作者 完全按照自己的审美标准去翻译,那么翻译和写作之间实则没有任何 区别了。此外,翻译之美体现的是语言之美,而语言之美是由语言结 构所决定的,因此,原作的语言在翻译过程中必定会经历一个解构与 重构的过程。作为译者应当有勇气去解构原作的语言,然后用本民族 的语言去重构原作,但是,一定要确保原作的内涵及精神不受语言解 构的损失。 二、图书译名的重要性 通过网上调查,80%左右的读者认为书名的影响很大,书名的第 一印象直接影响了读者的读书兴趣。对大多数的读者来说

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档