考研英译汉试题中常考句型示例与翻译.docxVIP

考研英译汉试题中常考句型示例与翻译.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
考研英译汉试题中常考句型示例与翻译 with+名词+现在分词或过去分词所构成的独立主格: Withthepricesandhouserentsincreasingrapidly, manyy ounguniversitygraduatescannotearntheirliving, letalo nesupporttheirparents. (21words) 译文:随着(由于)物价和房租迅速上涨,许多年轻 大学毕业生无法挣钱养活自己,更不用说赡养父母了。 nots oniuch???as??? (=less???niore???)的译法: Ino rdertodetec tthemisprin tsinasingle print, thepr oofreaderha stonoticeno tsomuchthem eaningofwha thereadsast heexactshap eandorderof lettersandw ordsinthete xt. (37words ) 译文:为了发现稿件中的印刷错误,校对员必须与其 说注意所读材料的含义,倒不如说注意文章中字母和单词 的确切形状和顺序。 more ???than的译法:逆序法。 There ismoreagree mentontheki ndsofbehavi orreferredt obythetermi ntelligence thanthereis onhowtointe rpretorclas sifythem?(2 6words) 译文:人们对智力所指的不同种类的行为表现比对这 些表现如何进行解释或分类,看法更为一致。 4 )Railroadst ypicallycha rgesuch “cap ti ve ” shippe rs20to30per centmoretha ntheydowhen anotherrail roadiscompe tingfortheb usiness?(XX 试题) 译文:与有另一条铁路竞争这笔生意时相比,铁路公 司对这样一些“被套住的”货主特意多收20-30%的运费。 (XX试题) 5) Theyteachve rywell, andm orethanearn theirsalari es, butmosto fthemmakeli ttleornoind ependentref lectionsonh umanproblem swhichinvol vemoral judg ment?(XX 试题) 译文:他们可以把书教得很好,而且不仅仅是为了挣 薪水,但他们大多数人却很少或没有对需要进行道德判断 的、人的问题进行独立思考。 4 . as ???as ??-, asm uch???as ???,asm any ???as ???,asw ellas…,as从句,not---, as…的灵活译法 tsofthepast ?(36words) 6)Wh 订 6)Wh 订 fhistoryast ostcloselyc ttempttorec ethereareal herearehist onformstoon reateandexp mostasmanyd orians, mode ethatseeshi lainthesign efinitionso rnpracticem storyasthea ificanteven 译文:虽然历史学的定义与历史学家几乎一样多(二虽 然几乎每个历史学家都有自己对历史学的定义),但是现代 史学家的实践最接近于符合这样一个定义(二最趋于认为), 历史学是试图重现和解释过去的重大事件(二史实)。 7)Buts urelythatdo esnotmeanen vironmental istsconcern edaboutunco ntrolledind ustrialgrow thareanti-s cience, asan essayinUSNe wsamp;World ReportlastM ayseemedtos uggest? 译文:但是肯定与去年五月“美国新闻和世界报导” 中一篇文章似乎表明的不一样,那并不是说,关注工业无 节制发展的环境专家是反科学的。 w hat从句的译法一wh at词义的引申译法: 8) Whatheha sdemonstrat ed,hebeliev es, isthatla ckofcontrol overanevent ,nottheexpe rienceitsei f, iswhatwea kenstheimmu nesystem?(2 4words) 译文:他认为,他所论证的是,缺乏对事件的驾驭能 力而不是经验本身是削弱免疫系统的原因。

您可能关注的文档

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档