全国公示语翻译现状的调查教学文案.pptVIP

  • 4
  • 0
  • 约1.2千字
  • 约 18页
  • 2019-08-31 发布于天津
  • 举报

全国公示语翻译现状的调查教学文案.ppt

全国公示语翻译现状的调查与分析 北京第二外国语学院公示语翻译研究中心 《中国翻译》2007年第2期 研究目的: 1、了解外籍人士对公示语翻译语使用的满意度和需要; 2、为翻译、教学研究机构提供公示语翻译与使用方面的建议; 3、提出最佳翻译工作组合模式:由中外专家结合进行研究。 研究方法:实证研究法 本文研究目的及研究方法 本 文 结 构 一、全国公示语翻译现状的调查与分析 二、旅游与长住外籍人士公示语需求情况问卷调研与分析 三、外籍人士对公示语误译问题的定性与定量评估 四、分析与对策 公示语误译问题的评估与案例: 1、Correct/OK: 女厕所 Female Restroom 西药房 Western Pharmacy 牙齿好,生活才能更美好 Good teeth, better life 2、Incomprehensible 胡译: 先下后上 文明乘车 After first under on, do riding with civility 一次性用品 A TIME SEX THING 红眼病监测站 Disease of jealousy inspection station 3、Spelling Mistakes 拼写错误: 母婴休息区 MOTHER-DADY RET ZONE 中心广场 SENTRE SQUARE 4、Confusing/Unclear 不清晰: 非紧急情况 请止步 No Entry On Peacetime 寻人广播 Look For Broadcast 如何改进和研究公示语翻译: 1. 服务“信息接收者”:接受者的感受决定公示语翻译的传播效果。 2. 翻译人员职业化:提高整个行业与相关行业人员的文化素质、专业素质、管理素质、实施程序管理、翻译人员资质认证是解决公示语”胡译“问题的有效措施。 3. 探讨公示语翻译的最佳工作组合:我们的”理性“模式与外国专家的”感性“模式的结合应当是译者比较合乎公示语翻译操作实际的模式。 4. 国家公示语翻译标准建设势在必行:目前各地实行的地方标准和国家标准考虑了近期的需求,但缺乏足够的前瞻性和系统性。 5. 探讨用实证等多种方法破解翻译难题:如何改进和规范公示语翻译等,可借助其他学科的研究模式,比如实证法。 6. 在公示语翻译研究和实践中实现翻译理论创新:跨文化交际理论,等值翻译与等效翻译,文化内涵翻译过程,描写翻译的功能导向研究以及翻译语料库研究。 北京第二外国语学院创建的公示语语料库 /Category_1065/Index.aspx Thank you !

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档