《金陵十三钗》字幕翻译策略.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE PAGE 1 《金陵十三钗》字幕翻译策略   [摘要]随着中西影视文化交流的日益频繁,字幕翻译已成为“影视园地中愈来愈重要的领域”,所受关注程度也日益增加。与此同时,各国观众的欣赏水平、外语水平持续升高,因而对外语影片的字幕翻译也提出更新、更高的要求。本文以《金陵十三钗》的字幕翻译为个案,探讨字幕翻译的归化、异化和增减策略,力求以通俗易懂的语言、原汁原味的意境传播源语文化,使译文电影既让观众看起来感到熟悉和亲切,又尽情地体验异域文化,以最小的付出获取最大的语境理解,最终实现文化传播和票房的双赢。   [关键词]字幕翻译;《金陵十三钗》;文化;语境   电影是依赖声音、图像及必要的字幕来表达一定文化寓意的大众化传媒。随着世界多元化影视文化交流的日益频繁,字幕翻译已成为“影视园地中愈来愈重要的领域”[1]。字幕翻译是用另一种语言把电影作品中的口头信息以文字形式予以再现。[2]它是观众理解电影的辅助手段,能够最大限度地在电影语境中,帮助观众跨越语言和文化障碍,理解电影内容并深入其内涵。作为文化翻译的一种形式,字幕翻译的文化传播功能日益突出,对电影中民族文化的输出、异域文化的输入起到极其重要的作用,已成为东西方文化交流的重要渠道。但字幕翻译与其他翻译活动一样,不可避免地会遭遇到文化所导致的翻译障碍,这对字幕翻译提出艰巨挑战。本文以《金陵十三钗》的字幕翻译为个案,探讨字幕翻译策略。   一、字幕翻译策略   随着中西影视文化的互动,中国电影涌现出像《卧虎藏龙》《集结号》《唐山大地震》等精彩影片,已逐渐在世界市场占有一席之地。以上畅销电影能获得世界观众的青睐也得益于传神的字幕翻译。笔者以上述影片字幕为基础,总结出电影字幕翻译的策略。首先,语句的翻译要“短、直、白”。澳大利亚字幕翻译者贾佩琳指出:“短”是针对字幕长度而言,要翻译得短小精悍,言简意赅。因为字幕在电影屏幕上一闪而过,出现的频度要和声音及图像和谐同步,字幕翻译要尽可能短,以免银幕拥挤。所谓“直”是字幕要把源语中的内隐信息补充为明确信息,直截了当,让目的语观众一目了然。如历史典故、古诗词等要直接表达其文化内涵;“白”是指行话、术语等异化难点要翻译得明明白白,通俗易懂。其次,文化的翻译要符合双语境。由于中西文化存在差异,字幕翻译过程不仅是语言转换过程,也是文化交流传播过程。字幕翻译同时向源语与目的语观众表达影片中的文化内涵,这就要求翻译中的文化表达符合源语目的语双重语境,字幕内容在两种文化语境中均被接受,给予观众文化整体性感觉。这要求译者使用归化策略时不可改变源语的“风姿”,使用异化策略时不妨碍译文的通顺,二者相得益彰,才能使目的语观众在双语境文化中被潜移默化。   二、《金陵十三钗》字幕翻译案例   《金陵十三钗》由张艺谋执导,是2011年贺岁片的票房冠军,获得第69届美国电影电视金球奖最佳外语片奖提名。下面通过该片的几个译例对字幕翻译的策略进行具体说明。   (一)语句的“短、直、白”   语句的“短、直、白”可以采取减译、增译、删译等策略实现。如片中的人名“玉墨”减译成“Mo”,“红菱”减译成“Ling”,既符合目的语观众称呼习惯,又便于其拼读、理解、记忆。某些源语中不言而喻的信息转化为目的语时需要译者将其增补再现,否则目的语观众将不知所云。如:   例1红菱:你足足压了我三十六个月。   译:youwerealwaysmorepopularthanme.   例1中“三十六个月”被减译成“always”,减译后语意完整,符合“短”这一原则。“压了我”其实是“压了我的风头”翻译成“morepopularthanme”,把源语的内隐信息增补出来,意义更为直白,符合“直”的原则。由此可见,字幕翻译中适当的调整有助于对等的实现。   译者在字幕翻译过程中应考虑两种文化的观众在人文历史环境、生存物理环境等方面的差异,对源语信息进行筛选和重组,某些在译语文化中已失去效用的信息若继续保留只能引起误解,便可将其删译。如:   例2红菱:管他红事白事呢。   译:whatever,whocares.   例3红菱:我跟你在一条“花船”上呆了三年。   译:wewereworkingtogetherforthreeyears.   例2中,“红事白事”特指中国的“喜事丧事”,与西方观念中的喜丧习俗差异迥然,需用译语对其进行繁琐解释,结果必导致字幕过长,有违字幕翻译“短”原则,因而被删译;例3中“花船”特指秦淮妓女接客地方,若译成“flowerboat”易引起目的语观众的误解偏差,有违字幕翻译“白”这一原则。“红事白事”“花船”在源语结构中是无关紧要的成分,因而在译语中的删译并未影响句子主体意思。如硬译出这两项专有词,冗长的翻译会使观众看起来费时费力,适得其反。因而,“此处不译

文档评论(0)

gmomo-lt + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档