《社会语言学》(第八章)翻译实践报版告-英语笔译专业毕业论文.docx

《社会语言学》(第八章)翻译实践报版告-英语笔译专业毕业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
ABSTRACTThe ABSTRACT The thesis is report English—Chinese translation.The original text is excerpt from Chapter 8 of The Sociolinguistics ofLanguage written by Ralph Fasold.There is Chinese translation of the chapter before I start to translate.Chapter 8“linguistic variation’’is the study of language variation and change with its relationship to social forces,which provides reference for Chinese researchers and learners of sociolinguistics.Before starting to translate,I read lot sociolinguistics and its relevant articles to know more background knowledge and analyzed the stylistic and linguistic features of the original text· Obviously,it is academic work concerning opinions,concepts and research methods of different scholars, thus typical informative text.A large number of terminologies,nominalization,passive sentences and complicated sentences used in the original text,which reflects the abstract,objective and logical features of academic English.According to Reiss’s text typology,translation of informative text should transfer the same amount of information that of the original text.Therefore,in the translation practice,I spare efforts to transfer the original information with smooth and accurate expressions.So,different translation strategies adopted,including conversion,explicitation,division and extension of meaning,in translation of terminologies,nominalization,pronouns,and complicated sentences and in choice of words. The whole process makes me acquire deeper understanding of translation and academic norms·In addition,my translation ability is greatly improved.Meanwhile,I realize the difficult of translation; therefore,more efforts should be made in the future. KRY WORDS:translation report,Ralph Fasold,The Sociolinguistics ofLanguage,linguistic variation V 万方数据 目录Acknowledgements 目录 Acknowledgements ..I 摘要 III 』kljSTRACT ..V 原文与译文 1 翻译实践报告 ..99 1.任务描述 99 t.1翻译材料来源及简介 .99 1.2研究的目的和意义 99 2.原文分析 100 2.1文体特征 100 2.2语言特征 101 3.理论依据 ..102 4.翻译过程描述 ..102 4.1译前准备 1

您可能关注的文档

文档评论(0)

134****9291 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档