- 1、本文档共24页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务英语文本翻译 Translation of Business English Text 目录 1 商务英语简介 2 商务英语文体特征 3 商务英语语言特征 4 商务英语翻译原则、转换方法 5 商务文本翻译举例分析 1.简介 商务英语是指以服务于商务活动内容为目标,集实用、专业性和明确的目的性于一身,为广大从事国际商务活动的人们所认同和接受,并具备较强社会功能的一种英语变体。 商务英语源于普通英语,并以此为基础,完全具有普通英语的语言学特征,但同时它又是商务知识和普通英语的综合体,因而具有其内在的独特性。 在当今这个经济不断发展,国际商务活动日益频繁的世界里,包括技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融等在内的商务活动,无不涉及到英语的使用。在所有这些活动中所使用的英语都可统称为商务英语。 2.文体特征 1.商务英语一般风格朴实,明白易懂,淡于修饰,很少使用比喻,拟人,夸张等修辞手段。目的是提高时效性。 2.商务英语避免使用陈旧笼统的商业术语或套语,而用简明的现代英语来表达。 3.商务英语在陈述事物时往往具体明确绝不含糊其辞。措辞礼貌是国际商务英语应用文中非常重要的语言特点。 3.1 语言特征——词汇 1.许多普通英语中的常见词汇在商务英语中则有其特殊的专业含义。 offer本意是“提出,提供”,在商务英语中是“报价”. 2.专业性极强并大量使用商务术语。 例如:accommodation notes通融票据 bid bond押标金。 3.大量缩略词的使用 例如:A/C=Account账号 B/L=bill of lading提单 4.新词汇的出现 例如:credit gap信用差距 value added tax增值税 5.古体词: 在商务英语中使用最多的是以“here-, there-, where-”为词根,加上一个或几个介词构成的古体词。 We enclose herewith a few cuttings of newspaper advertisements for you reference 随函附上几份报纸广告,以供参考 3.2 语言特征——句法 商务英语句子结构比较复杂,句式规范,文体正式,尤其在招标文件和投标文件以及合同中更是如此。 一般来说,由于商务英语在表达上更加注重精确,强调客观,所以句子结构复杂,长难句较多,即大量使用从句和被动语态。 句子结构——定语从句 1. 定语从句 汉语中的定语多为前置定语,若按照汉语结构的形式,在英译时一律译文前置定语,则会导致定语过长,行文不畅甚至引起歧义,因此,在商务文本汉英翻译中,适于将汉语中的定语译为定语从句。 We have to refuse to take delivery of your goods for the reason that they are quiet different from the sample on which we made our order. 我方必须拒绝贵方的交货,因为他们和我方下订单的样品相差太大 分析:汉语中前置做定语的偏正结构通常会被译为限制性定语从句置于中心词之后。 句子结构——状语从句 2.状语从句 在商务英语文本中使用最多的状语从句除了原因状语从句之外,还有时间、条件、让步从句,因此,我们在商务文本汉英翻译中要认真分析原文本句型,可选用合适的状语从句将句内逻辑关系线性化。 Different persons will be held liable for the claim lodged as different causes of loss lead to different ranges of responsibility. 例:由于造成损失的原因不同,责任范围不同,因此索赔对象也随之不同。 分析:汉语原文的原因状语中前置(若要强调原因,也可后置)。但英语中原因状语从句位置较为灵活,可前置也可后置。英语中原因状语从句的连接词有as(因为),since(因为/既然),now that(既然)等。在商务英语文本中,as使用的频率最高 句子结构——被动语态 3.被动语态:汉语很少使用被动语态,但在英语中使用范围广泛。商务文本因其正式的语体也大量使用被动语态。 1)例:我方希望,通过贵方的支持,将有可能进行其他商品的交易。 It is hoped that with your support we shall be able to explore the possibility of business in some other items. 分析:对于汉语中的“我方……”,“大家……”等句
您可能关注的文档
最近下载
- 中国食物成分表2019年详细版.xls VIP
- 防汛应急预案演练记录.doc VIP
- 基于RDA5807的收音机.doc VIP
- 基于RDA5807收音模块的FM调频收音机设计.pdf VIP
- 移动式升降工作平台 安全规则、检查、维护和操作.docx VIP
- 招聘党建岗试题及答案.doc VIP
- 《Another-Day-Of-Sun》La-La-Land爱乐之城双钢琴谱.pdf VIP
- 工程观感质量评价标准.pdf VIP
- 2023-2024 学年高中语法专项练习单选100题-现在完成时-学生版.docx VIP
- 2023-2024 学年高中语法专项练习单选100题-非谓语动词-学生版.docx VIP
文档评论(0)