英语成语汉译.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语成语汉译 ——黄芳(21号) eg:He was in the seventh heaven last night. 1)他昨晚到七重天去了。(七重天宾馆?) 2)他昨晚去极乐世界了。 3)他昨晚见上帝去了。 4)他昨晚升天了。 5)他昨晚归西了。 6) 他昨晚见马克思去了。 许多人把in the seventh heaven 同“升天”、“死”的概念联系起来。这是由望文生义而引起的理解错误。Longman Dictionary of English Idioms 对这条成语做的释义是(not formal) in a state of great happinessor contentment(非常高兴,非常愉快,非常满意的)。这条成语同宗教有关,七重天是指上帝和天使居住的天国最高层。言下之意,人能身居天国最高层、与上帝同处,自然是非常愉快的。因此,此成语汉译是一定要从“快乐”、“高兴”的意义出发,如:“欢天喜地”、“欣喜若狂”、“喜出望外”、“兴高采烈”、“其乐无穷”等。 eg:The children are in the seventh heaven with their new toys. 英语成语可分为两类。一类是平铺直叙,既无很深的含义,也无难解的典故,只是用词语搭配相对地固定。例如: 1)knit ones brow 2) last but not least 3) laugh in sbs face 4) lay sth. to heart 5) have pity on sb. 另一类英语成语,有着相当明显的比喻意义,其中不少有着一定的历史或神话典故。这类成语中,有一部分因适用范围广、历史久,其字面意思和比喻意义都能为中国读者所接受。如: 1)Trojan horse 2)tower of ivory 3)sour grapes 4)Sphinxs riddle 5)as wise as Solomon 6)the fifth column 7)a Judas kiss 8)new wine in old bottles 这一类英语成语中的另一部分,由于其文化背景的缘故,中国读者还不能通过它们的字面意思来理解它们的比喻意义。例如: 1)in a pigs whisper 2)draw blood 3)hang on sbs sleeve 4)hang on sbs lips 5)make a monkey of 6)to be full of beans 7)bend an ear to 8)get cold feet 英语成语有不少在比喻上同汉语成语非常相似,我们完全可以用这些相似的汉语成语来翻译英语成语。例如: 1)burn the boat 2)castle in the air 3)six of one and half a dozen of the other 4)after ones own heart 5)a bolt from the blue 6)ones hair stands on end 7)show the cloven hoof 8)hang by a hair 大多数英语成语是无法在汉语中找到比喻相同或相似的对等成语的,但英汉成语之间形异却意同的对等现象有许多。翻译时,我们也不妨采用对等成语。例如: 1)have an axe to grind 2)talk through ones hat 3)to be as poor as Job 4)neither fish nor fowl 5)leave no stone unturned 6)hole and corner 7)no respecter of persons 同一条英语成语,我们可根据具体的上下文,译成许多同义的汉语成语。例如: 1)reap what one has sown 自作自受;自食其果;自掘坟墓;飞蛾扑火;咎由自取;玩火自焚;惹火烧身;作茧自缚 2)be on tenterhooks 坐立不安;如坐针毡;局促不安;心乱如麻;心烦意乱;七上八下;六神无主;手足无措 多条同一英语成语也能找到多条对等的同义汉语成语,这自然在很大程度上增加了翻译的灵活性。例如: fish in the air

文档评论(0)

151****0104 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档