2020年南昌航空大学翻译硕士MTI考研真题及考研参考书.pdfVIP

2020年南昌航空大学翻译硕士MTI考研真题及考研参考书.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2020 年南昌航空大学翻译硕士MTI 考研真题及考研参考书 育明教育506 大印老师 联合各大翻硕名校导师及考研状元联合整理 2019 年9 月10 日星期日 【温馨解析】翻译硕士 MTI 专业,是一个比较适合于非英语专业学生报考的研究生考研专业,尤其是对于非英语 专业的考生而言,一定要把握住汉语写作与百科知识 (参考《汉语写作与百科知识》,首都师范大学出版社,2019 年版)以及政治这两门课,因为这是加分项,是可以凸显优势的两门课所以,一定要重视。此外,每个院校考察的 汉语写作与百科知识的侧重点是不同的,比如北大侧重中国古代文学及历史,北外侧重考察时政热点。而且从翻译 硕士英语和英语翻译基础而言,考察的也不同 (参考《翻译硕士MTI 常考词汇》,首都师范大学出版社,2020 年版; 《翻译硕士考研真题解析》,首都师范大学出版社,2020 年版)。比如,北大侧重于现当代文学的翻译,北二外侧重 经济管理类的翻译等。 目录 一、2020 年翻译硕士MTI 考研真题及考研笔记 (2020 年考研状元整理) 二、2021 年翻译硕士MTI 考研复习技巧及名师指导:词汇、翻译技巧、汉百与写作 三、2021 年全国150 所翻译硕士MTI 院校考研参考书、报名人数、复试线、报录比及参考书 具体内容 一、2020 年翻译硕士MTI 考研真题及考研笔记 翻译好坏有没有所谓的 “普世”标准? 【育明夏教授】什么样的译文才叫好?有人说辞藻华丽,有人说结构整饬,有人说一气呵成,有人说表达传神,还 有人说是译者基于原作和自身经历的再创造等。古往今来,人们对翻译高下的判断往往莫衷一是,由此引发了学术 界对翻译“普世”标准的探讨。所谓“普世”,即“放之四海而皆准”,类似于人类的普世情感、普世价值等。 要给翻译制定一个各方都能接受的标准着实有难度,难点有忠实度、可读性、文学性、时效性等。莫言的小说 《蛙》和《生死疲劳》获得诺贝尔文学奖,瑞典汉学家功不可没,但中西方文化、价值观差别那么大,怎样让诺贝 尔文学奖评委会的这一帮西方主流知识分子接受东方的文化和思维,还要对此大加赞赏,翻译需要做很多工作,这 时忠实度、可读性、文学性都得综合考虑,才能在既不损害莫言原著的前提下又尽可能按照西方人士的审美倾向和 阅读习惯保留原著的文学美感,难度可见一斑。再举一例:法律、经济、科技类文本强调绝对精确,甚至排斥文学 修辞,鉴于这些文本都有比较完善的叙事逻辑和固定表达,忠实度、精确度就成了非常重要乃至唯一的判断标准。 不少人认为,翻译标准的“分水岭”就是文学翻译与非文学翻译的 “分水岭”,但我们在长期的翻译教学中越 育明考研考博培训中心官网: 来越不主张这样的观点,理由有三:一是文学和非文学并非完全互斥的两种体裁,非文学中需要文学的修辞和表达, 文学中也需要非文学的精确与理性;二是文学与非文学的翻译差异越来越多地体现为翻译风格的差异,甚至同一名 译者翻译文学、非文学作品也会产生迥异的风格;三是目前对非文学的界定过于机械、单一,把有固定用法和结构 的文体都纳入非文学范畴,明显扩大了非文学的外延,这对研究文学、非文学翻译有很大破坏作用。 西方的一些学者很早就注意到这个问题,他们主张应该首先打破文学、非文学的藩篱,抽取双方的异同点来重 新定义翻译标准,从而尽可能更容易地提出所谓“普世”标准。目前我们熟悉的是一种“陈述、描写、程序”三分 法,这部分学者认为,非文学偏陈述,文学偏描写,而二者都有逻辑、结构,也就是被称为 “程序”的部分,在这 种“三分法”框架下,只要研究不同文体在这三个维度上的倾向性,如某种文体更倾向程序和描写,某类文体更倾 向陈述和程序等,就能大致表示出该类文体的翻译标准,这种“三分法”得到了学术界的广泛认同,是一种比较理 想的处理方法。 文学、非文学的界定工作之所以要慎之又慎,是因为不恰当的分类容易对翻译实践产生误导。狭义的文学指的 是诗歌、小说、散文、戏剧,除却散文外,大部分学生和翻译工作者可能都很难接触到;而广义的文学应该是一切 讴歌真、善、美,注重描写与细节刻画,反映时代风貌和代表人物、事物特征的作品,这些作品可能是时评,可能 是小品文,可能是随笔,也可能是时下流行的微博、微信短文体等。同样,狭义的非文学可能指的是以合同、书证 为代表的公文、应用文体

您可能关注的文档

文档评论(0)

153****3791 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档