从语篇分析的角度看翻译及实例分析.docVIP

从语篇分析的角度看翻译及实例分析.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE PAGE 1 从语篇分析的角度看翻译及实例分析   【摘要】翻译活动的首要步骤就是要对原文进行语篇分析,具体包括分析语篇的主旨和中心思想,把握整个语篇的思想脉络,分析语篇的情景语境,即语篇产生的语言环境,如事件、场合、时间、地点、人物的活动及其角色关系,语篇所反映的人物的地位、身份、态度、动机以及社会、文化、时代、历史背景等等。近10年来越来越多的学者把系统功能语言学相关理论引入翻译研究领域,给翻译研究带来了新的活力。与此同时,有很多学者发现把功能语言学中的语篇分析手段应用于翻译实践往往会取得良好的效果,因此在翻译实践中应该强化语篇意识,注重分析语篇的语境问题,这样才能明确原文的文化背景和语言背景,才能更好地还原译文的交互传递功能,从而达到翻译的最佳效果。   【关键叔】功能语言学;语篇分析;语境   1前言   20世纪90年代以来,西方学者把系统功能语言学理论引入翻译研究领域,取得了很大成果。系统功能语言学认为语言和人类的社会实践密不可分,要在社会文化语境中解释语言才能达到良好的效果。因此,对语篇结构和语境的分析是做好翻译的重要手段和提高译文翻译质量的重要途径。   在语篇分析这门学科尚未诞生之前,不能说译界不存在语篇意识,人们常说的“上下文”、“语境”等,其实质而言,就是一种感性的、经验性和实用性的“语篇”意识。但是,自从译界将DiscourseAnalysis或TextLinguistics这一语言学研究成果与翻译学科嫁接后,译界对“上下文”的认识就产生了一个新的飞跃,从感性上升到理性,从经验上升到理论。译林跋涉者掌握了语篇分析的理论和方法,就能够合理、科学地将原文的词、句、段等单位置于语篇的宏观背景中去理解、去解释,译者文思更活跃,译文也更流畅。因此,建立明确的语篇意识对翻译理论和翻译实践都具有重要的意义。   2.语篇与翻译   2.1语篇的定义   做好语篇分析首先要了解什么是语篇。语篇分析吸收了包括语言学、符号学、心理学、人类学、社会学、文学等学科的研究成果。近年来,西方学者纷纷把语篇分析理论引进翻译研究领域,把视野扩大到语境和语言的交际功能。本文主要探讨描写翻译研究中的一种研究方法:即翻译研究的语篇分析方法。从应用语言学的角度看,我们需要的是一种可操作性的方法,而不是翻译技巧或翻译手段。关于语篇的定义,目前有两种不同的观点。一个是“形式和结构”(formal/structural)派的看法:从结构方面看,“语篇”是大于句子的语言单位;语篇由句子组成。一是“功能”派的看法:从功能方面看,语篇是一个语义单位,它不是一个比句子大的语法单位;它与句子不属于同一类型,因此它们之间不是“大”与“小”的关系;语篇与句子之间的关系是“表现”关系,即语篇由句子体现,或者说句子(形式)体现了语篇(语义)。   胡壮麟认为,“语篇指任何不完全受句子语法约束的,在一定语境下表示完整语义的自然语言--目的是通过语言这一媒介实现具体交际任务或完成一定行为”。可见“语篇”是一个在特定的语言环境中,为独立实现一定交际目的,语义连贯的语言单位。因此语篇不是一个形式单位而是意义单位。“语篇”既指书面语言又指口头语言。语篇被认为是一个语义单位,是由小句或小句复合体构成的语义连贯的整体。语篇无论以何种形式出现,都必须合乎语法,并且语义连贯,包括与外界在语义上和语用上的连贯,也包括语篇内部在语言上的连贯。   2.2翻译的定义   纵观翻译学的发展史,许多语言学家和翻译理论家都试图从宏观的角度出发给翻译下一个完整的定义:   “翻译是在接受语中寻找和原语信息尽可能按近、自然的对等话语,首先是意义上的对等,其次才是风格上的对等。”(Nida,1969)“翻译是一种跨文化的信息交流与交换的活动,其本质是传播。”   纵观翻译学的发展史,整个翻译活动实际上表现为一种社会信息的传递,表现为传播者、传播渠道、接受者之间的一系列互动关系。从翻译的过程来看翻译活动包括了理解、转换、表达三个环节。一部优秀的翻译作品必须做到既忠实于原文的意思,又忠实于原文的风格;用地道的中(外)文,正确地表达原文的内容、风格、语气、情感,达到传意、传神、传韵的目的;尽量把原作的形式再现出来;运用适合于原作风格的文学语言,把原作的内容与形式正确无疑地再现出来,使译文同样是一件艺术品;遇到冲突时,把“信”放在“达”、“雅”之上;尽量兼顾“达”、“雅”;翻译要根据原话翻译,不添枝加叶,不胡编乱造,不遗漏缺损,不为求译文优美而脱离愿意;不直译,不死译。   3语篇结构分析   语篇是由字、短语、句子、段落、语篇五级构成,各个语言层级之间有必然的结构衔接和逻辑联系,译者对不同语篇层次在翻译时的策略也应有不同,通过对原语语篇的结构进行分析是一个原文信息解码的过程。   3.1具

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档