从奈达的对等理论来对比赏析夏衍《野草》的两个英译本.docVIP

从奈达的对等理论来对比赏析夏衍《野草》的两个英译本.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从奈达的对等理论来对比赏析夏衍《野草》的两个英译本 内蒙古农业大学(社会科学版) JoumalofInnerlVh~,dia,~ricdtumlUnlversily(s.clalamp;~enceF.ditim) 2010年第3J9】(第12卷总第5l期) No.32010(Vol.12SumNo.51) 从奈达的对等理论来对比赏析夏衍《野草》的两个英译本 ●温明生,冯妍 (浙江工商大学外国语学院,浙江杭州310018) 摘要:夏衍的散文《野草》的两个英译文本(张培基和刘士聪译)都是脍炙人口的佳作,但二者在遣词造句,句式结构,叙 述角度上又各有特色,各有自己的风格.本文试看运用奈达的对等理论,主要从语义选择,译作风格与原作风格的契合 度这两方面来评析两个英译本. 关键词:对等理论;语义选择;译作风格;原作风格 中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009--4458I2010)03--0361—02 一 ,引言 1.《野草》 《野草》是夏衍写于抗战时期的一篇寓删散文.它运用象征手 法,以看似很弱小而实际生命力异常顽强的小草,来比喻在艰难的 国运(艰苦卓绝的抗13战争)面前仍怀有必胜信念的人们,进而鼓舞 勇士们坚持战斗,最终迎来光明.文章语言朴素,简练,行文流畅,语 篇衔接紧凑,逻辑性强,寓理深刻,富有z很-强的说服力.因此,译者想 贴切传神地译出文章真义,确实要下一番苦功夫. 2.奈达的对等理论概述 奈达对等翻译理论的基本观点是逐渐形成的.1964年,奈达提 出动态对等的观点,认为动态对等翻译是原语信息的最近似的自 然对等值(1964,166)1969年,他又将翻译定义为接受语复制原 语信息的近似的对等.首先在意义方面,其次在文体方面(1969, 12).奈达的观点着重强调在译人语中复制出和译出语信息意义和 风格最相近的自然对等物.因此,本文就试着运用奈达对等翻译理 论,主要从语义选择,还有译作风格和原作风格的契合度这两个方面 来评析这两个英译本.本文选取原文的三个片段以及对应的两个 译者的译文. (1)有人间:世界上什么东西的气力最大?回答纷纭的很,有的 象,有的说狮,有人开玩笑似的说:是金刚,金刚有多少气 力,当然大家全不知道. 张译:Someoneasked,Whathasthegreateststrengthon~rth? 11answp~s,,ailed.Somesaid,TheElephant.Somesaid,Theli— on.Somesaidjokingly,111efierce—bmvc~dgua~angodstol一 dhaButnokxtyofcoursecould1ellhowstrongtheguardiangods weresupposedtok 刘译:~2onleoneasks:w}1atisthemostpowerfult}1inthe world?Thereareavarietyofamwer~Theelephanl,son~eonesa Thelion.anotheronesays.TiebuddhasguardianWalTior.still anothersayshalf—jokingly.;tohowpowerfultheBuddhasgua『c虹rdn Vv~Tioris,rioonecantell,ofcourse. (2)这,也许特殊了一点,常人不容易理解.那么,你看见笋的成 长吗?你看见过被压在瓦砾和石块下面的一棵小草的生长吗?他 为着向往阳光,为着达成它的生之意志,不管上面的石块如1何重,石 块与石块之间如何狭,它必定要曲曲折折地,但是顽强不屈地透到 地面上米.它的根往土壤钻,它的芽往地面挺,这是一种不可抗拒 的力,阻止它的石块,结果d三被它掀翻,一粒种子的力量之大,如此 如此. 张译:Thisstorymaybesomewhattoounusualforyoutotinder- stand.Well,haveyoueverseenthegrowthofaI)arr1b..strut?Orthe grovahoftendergraasfromunderaleapofrabbleorrocks?S~eking sunlightandsurvival,theyoungplantwilllat,ourtenaciouslythrough twistsandturnstobringitsdftothesurfaceofthegroundnonkatter howheavytherocksoverheadmaybeorhowBarrowtheop_j』1ingbeI tvm-enthemWhilestrikingitsrootsdeepintothesoil,theyo

您可能关注的文档

文档评论(0)

ligennv1314 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档