网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

英译汉:词义的引申.ppt

  1. 1、本文档共33页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
The Extended Meaning of Words 引 言 众所周知,翻译是一种信息传递的方式,即把一个原来用甲语言表达的信息改用乙语言表达,使不懂甲语言的人也获得同样的信息。因此,翻译对接受者(听众或读者)的效果,应该与原文对原文接受者的效果基本相同。这就是翻译的等效原则。 在英译汉时,我们有时会遇到某些词,在词典上找不到表达恰当的词义,如果按照词典上的解释生搬硬套,逐字直译,就会使人感到译文生硬晦涩,不能确切表达原文含义。如果出现这种情况,我们就要根据等效原则运用引申法,根据上下文的语境及逻辑关系,从该词语的基本意思出发,将词义进行引申,从而选择出恰当的汉语词汇来表达。 引 申 概念 分类 层次 方法 何谓引申 定义:引申法,就是根据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,运用一些符合汉语习惯的表达法,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确地表达出来。 分类 逻辑引申 是指在翻译的过程中,由于直译某个词、短语乃至整个句子会使译文不通顺以及不符合目的语的表达习惯,因而就要根据上下文的逻辑关系,对该词、短语或整个句子从其本义出发,由表及里,运用符合目的语习惯的表现法,选用确切的词句,将原文内容的实质准确地表达出来。 For many families, especially in Tokyo,two incomes are a necessary. 译文:对许多家庭来说,夫妻俩都去上班赚钱是迫不得已的事,在东京尤其如此。 分析:“two incomes”按字面上的意思为“两份工资,两份收入”,其实西方国家通常指“夫妻双方都工作而获得的两份工资”。因此,在把该例句译成汉语时就要将这个特殊的意思在逻辑上进行引申,否则,中国读者很难理解全句的完整意思。 Our unique concept was a response to buyer needs, bringing greater reliability, higher-quality output, exceptional user-friendliness and operational ease. 我们唯一的信念就是要适应购买者的需要,生产更可靠的、质量更高的产品,让使用者感到格外好用和操作方便。 You remind me very much of Lenin, whom I met in this building fifty-two years ago. (视角转换) 我觉得你很像列宁,52年前,我就是在这座大厦里同他见面的。 语用引申 定义:把原文里的弦外之音(implication)补译出来,就属于语用学引申的手法。 语用学是非语义学的语义研究。这种非语义学的语用意义,一般都不通过词汇、语法手段表示,它是非规约性的、潜在的;受话人凭借交际能力来理解这种语用意义,换句话说,它是结合交际对方、交际目的和交际情景,从说话人词语中引申出来的意义。 “You chicken! ”he cried, looking at Tom with contempt. 译文:“你这个胆小鬼! ”他轻蔑地看着汤姆大叫道。 分析:操英语的本族人将chicken比作“懦夫,胆小鬼”,但因汉语中是没有这种比喻,学英语的中国学生怎么也不会想到英语里的胆小鬼竟然是“小鸡”,所以在翻译时要进行语用引申以符合汉语的表达习惯。 Words once reserved for restroom walls are now common stuff in films, plays, books and even on television. 曾经是不登大雅之堂的言语,如今充斥于电影、戏剧、书籍之中,甚至充斥在电视上。 He had lived all his life in desert where every cupful of water might be a matter of life and death. 他一直在沙漠上生活,这地方每一杯水都得精打细算地用;一杯水可能是生死攸关的事。 修辞引申 在英译汉时,有时为了使译文增色,除了真实地再现原文中包含的内容外,还要运用修辞手段,使译文达到“雅”的标准从而实现等效原则。这种在翻译时因修辞需要而增添的一些引申意义就叫修辞引申。 I have read Shakespeare, Mark Twain,and Tolstoy. 译文:我读了莎士比亚、马克·吐温和托尔斯泰的作品。 分析:这是典型的转喻(metonymy) ,以人名代表作品。 Advice and correction roll off him like water off a duck’s back. 劝导对他好象水过鸭背似的(不起作用)。

文档评论(0)

676200 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档