- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英国文学方面的毕业论文优秀范文
文学艺术关乎着人生的终极意义文学作品是我们人类外化的生命基本上大多数读者都是通过在脑海里的再造想象欣赏文学作品的这种再造想象的特征之一就是模糊语言
英国文学方面的毕业论文优秀范文篇1
浅谈英美文学作品中模糊语言的翻译方式
1、英美文学作品中的模糊性
模糊性是大多数语言所具有的内在属性模糊语言在我们的语言交流中是不可避免的
罗素在1923年写的一篇有名的论文《论模糊性》中指出:“整个语言或多或少是模糊的”
汪培庄为伍铁平所著《模糊语言学》所做序中开宗明义地指出:“模糊性是非人工语言的本质属性因而是语言学所不能回避的对象
文学作为一种语言艺术
其重要的特点就在于形象性
基本上大多数读者都是通过在脑海里的再造想象欣赏文学作品的这种再造想象的特征之一就是模糊语言
也正是这种模糊语言的使用极大程度上拓展了读者的视野和想象空间也彰显了文字的魅力
典型的一段如莎士比亚在《王子复仇记》中一句“tobeornottobe”短短几个词引起了读者无限的遐想和解读同时也让这句话获得了旺盛的生命力
2、英美文学作品中模糊语言的翻译方式
翻译就好像婚姻一样它是一种互相妥协的文字艺术
同样的语言翻译也是拥有不同语言以及不同文化背景的人跨文化交流的一种手段
优秀的语言翻译带来的是成功的交流而劣质的翻译也会导致误解
在这样重要的情况下翻译就会显得异常重要面对不同的语言翻译者就需要采取恰如其分的翻译方式以实现不同语言的信息成功传递
从某种程度上说成功的文学翻译也是对原著作者精神的模糊转达
2.1、符合原文精神
文章翻译的首要方法就是以对应的形式再现原文的模糊语言美感
比如杰克·伦敦的《马丁·伊登》卷首引诗:Letmeliveoutmyyearsinheatofblood/Letmeliedrunkenwiththedreamer’swine/Letmenotseethissoulhousebuiltofmud/Gotopplingtothedustavacantshrine(让我在热血沸腾中度此一生/让我在醇酒般的梦幻里醉沉/莫使我眼见这泥塑的肉身/终以空虚的躯壳毁于泥尘)译文里面的语言就是诗歌创作中形象与模糊思维互相交感的出品翻译可谓是恰如其分不但精确化还模糊化文章美感仍在
如此译文更激发读者的想象力使语言具有活力
2.2、模糊描述再现意象美
翻译者在翻译英美文学作品的时候要充分运用模糊描述再现原作中人物意象模糊所创造的美感
比如在小说《达·芬奇密码》中丹·布朗运用了一连串的意象语言目的就是为了形容兰登的模样
对原文作者来说这些人物的外形描述的内涵隽永而且意味深长也是作者布朗对小说主角兰登形象刻画的一种表达所以这些模糊语言描述也具有了象征意味相对读者来说
这些形象描述之外的意义能否转化为读者的意向就不得而知了
但是在中文译本中翻译者就对此进行了有利的铺垫比如“锐利的眼睛”、“一片暗色的胡碴”等等就无形中为下文的“书卷气吸引力”进行了较为有利的铺垫也是成功地保留了原文的意象美感
2.3、模糊单词的翻译
各种语言都普遍存在着一种现象那就是模糊性在一般情况下如果一个单词在一种语言中的概念是模糊的那么在另一种语言中也会同样存在模糊的概念
所以这样的话我们就可以采用模糊对模糊的翻
译原则翻译
比如在王佐良所译ThoughtsonVariousSubjects中的有一句如下:“ComplaintisthelargestTributeHeavenrecEivesandthesincerestPartofourDevotion.”翻译为“怨言是上天得自我们的最大贡物也是我们祷告中最真诚的部分
”在这里翻译者将文中的模糊单词“largest”和“sincerest”翻译成“最大”和“最真诚”大概是最合时宜的翻译了
一般来说在模糊语言的翻译中运用“模糊对模糊”的原则是最常见得也是最省力的
但是也有些特殊的情况由于模糊词与其邻词之间的清晰度不明显导致在翻译的时候会出现一些偏差所以就要运用某些目标语中的表达来翻译原来语言中的模糊词
比如:StoodupandlookedoutofthewindowonthecalmsummernightthroughwhichIwasjourneyingnotingthepalere
您可能关注的文档
- 论文格式是怎样的.doc
- 蜂场病虫害防治经济管理.doc
- 艺术类大学生心理压力.doc
- 道德绑架法律论文.doc
- 美术教育硕毕业士论文提纲范文.doc
- 论文:、真理、价值.doc
- 艺术学毕业论文提纲.doc
- 美术教育硕士论文提纲范文.doc
- 金融财务毕业论文.doc
- 茶文化商业化研究毕业论文范文.doc
- 2025至2030中国移动治疗台行业发展研究与产业战略规划分析评估报告.docx
- 2025至2030链激酶行业细分市场及应用领域与趋势展望研究报告.docx
- 2025至2030爆炸物探测扫描仪行业市场占有率及有效策略与实施路径评估报告.docx
- 2025至2030四川省智能制造行业细分市场及应用领域与趋势展望研究报告.docx
- 2026届高三二轮复习试题政治大单元突破练1生产资料所有制与分配制度含解析.docx
- 2026届高三二轮复习试题政治大单元突破练16哲学基本思想与辩证唯物论含解析.docx
- 2026届高三二轮复习试题政治大单元突破练2社会主义市场经济体制含解析.docx
- 浙江省衢州市五校联盟2025-2026学年高二上学期期中联考技术试题-高中信息技术含解析.docx
- 浙江省金丽衢十二校2026届高三上学期11月联考政治试题含解析.docx
- 2026届高三二轮复习试题政治大单元突破练7领导力量:中国共产党的领导含解析.docx
最近下载
- 四川开放大学《灾难事故避险自救》终结性考核-100分.doc VIP
- 2025中企出海薪酬展望电子版.pdf VIP
- 广东工业大学《光电子技术》期末复习试卷.pdf VIP
- 注册会计师-会计-基础练习题-第七章资产减值-第一节资产减值概述.docx VIP
- 工业自动化软件:Rockwell Automation Logix5000二次开发all.docx VIP
- 注册会计师-会计-强化练习题-第七章资产减值.docx VIP
- GB_T 2518-2019 连续热镀锌和锌合金镀层钢板及钢带.docx VIP
- 上海政法学院《财务管理》2025 - 2026学年第一学期期末试卷.docx VIP
- 数学作业本 七年级上 浙教版.pptx VIP
- 实验室认可资质认定内审员培训.pptx VIP
原创力文档


文档评论(0)