英美文学中典故的英汉翻译技巧.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英美文学中典故的英汉翻译技巧      英美文学中典故的英汉翻译技巧【1】      摘要:“典故”作为民族特色文化的承载者是民族文明的财富更是语言文化的精髓      如何将西方特色的文学“典故”原汁原味的成功翻译成了语言翻译中最重要的问题      本文从英文典故的来源及分类入手并着重分析了几种常见的翻译方法旨在将英美中的经典典故恰当的呈现      关键词:文学典故;翻译技巧;意译;直译      古往今来典故一直是文学殿堂里最璀璨耀眼的明珠      其语言含蓄深邃简洁精炼是民族智慧的结晶和文化的积淀      往往用很短的语句显示很深刻的道理有极强的修辞作用      在英美文学中典故大多出自希腊神话和基督徒的《圣经》[1]它们不但对整个西方文化产生了极其深远的影响而且还被广泛运用到日常交际以及各种文学作品中      但受文化背景不同的影响“典故”成了我们在学习西方文化过程中遇到的最大障碍      如果按照“惯例”将之直接翻译势必不能完全理解作品的真正含义甚至因为一些字面意思的曲解闹出笑话      因此掌握英美文学作品中典故的翻译技巧有利于我们更好地学习掌握英语更能帮助我们理解中西文化的差异[2]提高我们跨文化交际的能力      一、英美典故的来源及相关分类      英美典故大多出自传说和神话并依托着整个西方文化比如一些圣经故事希腊罗马神话或是一些西方著名文学作品再或许是出自一些日常生活、历史事件等      按照其不同的来源出处可以将英美典故分为如下几种:      (1)源自基督徒的圣经故事      基督教是英美国家最主要的宗教《圣经》已深入到西方社会生活中的方方面面且是出现典故频率最高文本      英美的许多典故均由《圣经》而来包括《圣经》中的人和事      如被熟知的:“Heapcoalsoffireonone’shead”(以德报怨);“aspoorasJob”(家徒四壁);“Juda’skiss”(口蜜腹剑);“scapegoat”(替罪羊);“lostsheep”(迷途者);“forbiddenfruit”(禁果)等等[3]      这些典故的地位在英美文化中的重要地位毋庸置疑对我们英语理解能力的提高起着至关重要的作用      (2)源于希腊罗马神话的典故      英美文学典故的另一个主要出处就是古希腊古罗马的神话及传说      实际上希腊罗马文化是整个西方文学及艺术的基础      如:“betweenScyllaandcharybdis”进退两难;腹背受敌:讲述的是《奥德赛》(荷马史诗)中有两个女妖斯库拉(Scylla)和卡律布狄斯(Charybdis)她们居住在摩西拿(Messina)海峡的两岸      原本Scylla是一位貌美如花的少女为海神格劳科斯(Glaucus)所爱但后来因其情敌喀尔刻(Circe)的嫉妒变成了一个面目极其狰狞的妖怪      她住在墨西拿海峡一侧的岩洞中船只一旦经过她能一口吞食6人      住在对岸的是女妖Charybdis她更是无恶不作每天将海水吞吐3次过往船只全要遭殃于其制造的旋涡中      后人根据此传说将墨西拿海岸的大漩涡命以Charybdis大岩礁命以Scylla      过往船只若想避开漩涡则有触礁危险若想绕过礁石却又会陷入漩涡      因此“betweenScyllaandcharybdis”在文学作品中经常比作“进退两难”或“腹背受敌”      “SoptoCerberus”(贿赂):据说古希腊罗马神话中刻尔柏洛斯(Cerberus)长有三个头是守卫冥府入口的猛犬      它不但不让活人进入而且还不放亡灵出去      但维吉尔(古罗马诗人Virgil,7019BC)在《埃涅伊特》中有着这样的描述:当特罗伊英雄埃涅阿斯(Aeneas)在女巫的引导下游历阴间要出入冥府大门时女巫通过扔给Cerberus一块侵泡过了蜂蜜和花枝的甜饼最后才安全通过冥府大门      因此古希腊罗马的民间流传着这样一种习俗:即在要下葬的死者嘴里除了放一枚钱币作为渡冥河的船费之外还要在死者手中塞上一块类似蛋糕之类的东西用来投喂Cerberus也即是一种贿赂使得亡灵能够在冥府入口顺利通过而不被刁难      后来人们一直将“AsoptoCerberus”比喻为“回炉”将“giveasoptoCerberus”比作“贿赂”随着后来的沿用后来人们习惯直接将“SoptoCerberus”比作“贿赂”尤指一些“小贿赂”      例如:IfIcanleadasop,Icanleaveagoodrestday.(我若能给领导一点甜头我就能请假好好休息一天)      (3)源于莎士比

文档评论(0)

scj1122113 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8060045135000004

1亿VIP精品文档

相关文档