荷塘月色赏析.ppt

  1. 1、本文档共31页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
The Construction of Our PPT ⑴ Introductions of Author & Translators ⑵ Background of 《荷塘月色》 ⑶ General evaluation of 《荷塘月色》 ⑷ Intimate analysis of the fourth, fifth and sixth paragraph Introductions Author: 朱自清 Translators: 朱纯深 (version Ⅰ) 戴乃迭 &杨宪益 (version Ⅱ) Brief Introduction of Zhu Ziqing 朱自清 (November 22, 1898 - August 12, 1948) (birth name: 朱自华)was a renowned Chinese modern essayist, poet, scholar and so on. Zhu studied at Peking University, and during the May Fourth Movement became one of several pioneers of modernism in China during the 1920s. Later, he was appointed professor of Chinese Literature at Tsinghua University in 1925. From 1931 to 1932 he studied English Literature and Linguistics in London. Masterpieces : Zhu was a prolific writer of both prose and poetry, and his masterpieces are Retreating Figure 《背影》,Moonlight over the Lotus Pond《荷塘月色》,Transient Days《匆匆》, etc. “其散文以朴素缜密,清隽沉郁、语言洗炼,文笔清丽著称,极富有真情实感。” Brief Introduction of Zhu Chunshen 朱纯深(pinyin: Zhu Chunshen) Ph.D., University of Nottingham; is a Professor of Translation and Linguistics of City University of Hong Kong Chinese. He once taught at Fujian Normal University, National University of Singapore. He is experienced in teaching with the translation of research to guide translation of Master and PhD students as interpreters and translators Master Office. Contribution: His devote himself to research the text and style of translation, translating the Chinese version of the cognitive mechanism of the formation and effect. Representative translations: He is well-known for translating Guide to Writing Short Stories《短篇小说写作指南》(Liaoning Education Press, 1998); Oscar Wilde’s 《自深深处》from works of Oscar Wilde, (People's Literature Publishing House, 2001) and so on. Brief Introduction of戴乃迭 &杨宪益 Gladys Yang (戴乃迭): (January 19, 1919 -November 18, 1999) a British translator of Chinese literature, the wife of another noted Chines

文档评论(0)

小教资源库 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档