翻译技巧之加注和释义法教程文件.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《新编英汉翻译教程 》 A NEW COURSEBOOK ON ENGLISH-CHINESE TRANSLATION 第六章 翻译技巧之 加注和释义 I.加注法(Annotation) 由于英汉文化存在许多差异,因此英语中某些文化词语在汉语中根本就没有对等词,形成了词义上的空缺。在这种情况下,英译汉时常常要采用加注法来弥补空缺。 加注通常可以用来补充诸如背景材料,词语起源等相关信息,便于读者理解。 加注法可分为: 音译加注(transliteration + annotation ) 直译加注(literal translation + annotation) 一、音译加注(transliteration + annotation ): 指音译后附加解释性注释。注释可长可短,可采用文中注释,也可采用脚注,还可二者合用。 1.音译加注可用来翻译单个词语,尤其是某些名词: pizza???? 比萨饼 Toyota??? 丰田车 Sahara??? 撒哈拉沙漠 Poseidon?波塞冬(希腊神话中的海神) Sauna??? 桑拿浴(芬兰式的一种蒸汽浴) clone 克隆(一种无性繁殖方法) sauna 桑拿浴(源于芬兰的一种蒸汽浴) AIDS 爱滋病(一种性免疫缺损综合症) Saint Valentines Day 圣挖伦廷节(情人节,2月14日) (2)A dead leaf fell in Soapy‘s lap. That was Jack Frost’s card. 一片枯叶飘落到苏贝的膝头.那是杰克?弗罗斯特*的名片. *杰克?弗罗斯特(Jack Frost)是英文里对“寒霜”的拟人称号. (3)You look like AL-Capone in that suit. 你穿上那套衣服,看上去就像个流氓阿尔?卡彭*了. *阿尔?卡彭是美国历史上一著名歹徒,芝加哥犯罪集团的一首领. He saw himself, in a smart suit, bowed into the opulent suites of Ritzes. 他发现自己身着漂亮的礼服,被恭恭敬敬的引进了象里兹饭店一般豪华的旅馆客房里下榻。 (里兹饭店:原为瑞士人里兹[1850-1919]开设,以豪华著称。 二、直译加注: 指直译原文,并附加解释性注释。注释可长可短,既可采用文中注释,也可采用脚注,还可二者合用。 1.直译加注可用来翻译单个词语尤其是某些专有名词,例如: Big Apple 大苹果 (纽约的别称) mad-cow disease 疯牛病(牛海绵状脑病) Oval Office 椭圆形办公室(美国白宫总统办公室) Desert Storm 沙漠风暴(1991年美国领导的多国部队对伊拉克实施的军事打击行动) fly girl??? 飞飞女(指时髦撩人的年轻女子) tree hugger?? 紧抱树干的人(指极端环境保护主义者)? Zero Ground?? 零地带(指纽约世贸大厦2001年9月11日遭两架被劫持的飞机撞击坍塌后所形成的瓦场,源出自原子弹着陆后的爆炸点) Sesame Street? 芝麻街(指美国儿童连续节目,每天一小时,主要为动画片、游戏、木偶戏等) 2.直译加注法也可用于翻译句中的词语 (1) But I am short-tempered, frazzled from all responsibilities. I am the “sandwich generation”*, caught between kids and parents. 但我的脾气不好,都是这些事给烦的。我是个夹在孩子和父母之间的“三明治人”。 (*三明治人:指既要照顾孩子又要照顾父母的人) (2) People considered that what he had played on that occasion was no more than a Judas kiss. 人们认为他在那种场合所表演的不过是犹大之吻,居心险恶。 (3)It was Friday *and soon theyd go out and get drunk. 星期五发薪日到了,他们马上就要上街去喝得酩酊大醉. *星期五[Friday]为英国的发薪日. (4) Even before they were acquainted, he had admired Osborn in secret. N

您可能关注的文档

文档评论(0)

sunfuliang7808 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档