从词典翻译功能谈双语词典的翻译_以_牛津英汉汉英词典_为例_.docVIP

从词典翻译功能谈双语词典的翻译_以_牛津英汉汉英词典_为例_.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
上海翻译Shanghai Journal of Translators 2010N o . 1 3本文为2009年全国翻译高层研讨会(苏州 论文 [收稿日期]2009212201 [作者简介]曾 艳, 苏州大学外国语学院翻译系讲师, 研究方向:翻译理论与实践、翻译教学、词典翻译等。 从词典翻译功能谈双语词典的翻译 3 ———以《牛津英汉汉英词典》为例 曾 艳 (苏州大学外国语学院, 江苏苏州 215006 [摘要]本文以《牛津英汉汉英词典》为例, 从实现双语词典翻译功能的角度探讨了双语词典中词目翻译和例证翻译的 原则和方法。笔者指出, 在静态语义等值的词目翻译层面应使用插入式对等词, 方便词典使用者生成流畅的译文, 并为“言语”层面上的动态翻译提供重要的参考依据; 而在动态语义等值的例证翻译层面, 一方面应揭示出词目词与其他词汇单位的组合搭配意义, 根据具体情况提供灵活多变的译法, 帮助词典使用者理解词目词的言语意义, 为其提供更多的翻译选择, 助其拓宽翻译思路, 另一方面还需注意词典的示范作用, 强调译文表达的规范地道, , 帮助词典使用者熟悉翻译技巧、增强转换意识, , 。 [关键词]双语词典翻译; 翻译功能; 词目翻译; 例证翻译[中图分类号]H059[文献标识码]A 2(2031 引言 际的重要工具” (, 404 , 兼有帮助词典使用者理解和运用语言的双重功能, 是翻译人员的必要装备。而双语词典编纂本身以翻译为基础, 从狭义上来说, 双语词典编纂就是一种翻译工作, 自然应遵循一定的翻译原则和方法。进行双语词典翻译, 应该兼顾词典使用者理解和应用语言的双重认知需求, 在关注双语词典学习功能的同时, 还应该重视双语词典的翻译功能。 《牛津英汉汉英词典》(O xford English 2Chinese Chinese 2 English D ictionary (下文简称《牛津》 是一部由牛津大学出版社编纂的双语词典, 其翻译工作于2006年初开始, 到2007年7月结束; 编辑与定稿工作由不同的团队同时进行, 于 2007年7月开始, 2009年8月结束, 词典拟定于2010年出 版发行, 历时5年左右的时间。这本词典的所有编纂工作都借助先进的词典编纂软件完成, 任务的发送与接收、译文的审定和修改、自由译者或编辑与出版社的联系等都主要通过互联网进行, 工作效率极高。笔者参加了翻译和编辑两部分工作, 深切体会到词典翻译殊非易事, 并对词典翻译的性质、原则和方法有了较深切的体会。 双语词典的翻译主要包括词目翻译和例证翻译, 它们构成了双语词典的灵魂。但是如何翻译词目词? 如何挑选和翻译例证? 回答这些问题不仅需要考虑双语词典作为理解型词典的学习功能, 还应该重视双语词典的翻译功能, 尽可能满足词典使用者在从事翻译活动时对语言运用的需要。本文结合笔者参加《牛津》的翻译工作经验, 从实现双语词典翻译功能的角度对词目翻译和例证翻译进行探讨。  词目翻译和双语词典翻译功能的实现 词目翻译是双语词典翻译的核心和基本任务。著名词典学家兹古斯塔(1983:404 认为:“双语词典的基本目的是在一种语言的词汇单位与另一种语言的词汇单位之间找出意义相等的对应词。”词目翻译“反映源语词的概括特征和本质特点, 揭示它的语义内涵和所指内容”(黄建华, 陈楚 祥, 2001:120 , 是一种“语言” (Langue 层面上的静态翻译, 具有概括性、抽象性、稳定性和共时性的特征。 词目翻译对等词一般分为两类:插入式对等词(insert 2 ible equivalent 与解释性对等词(exp lanat ory equivalent 。插 入式对等词, 顾名思义可以直接替代原语词目, 插入到目的语的对应语言单位中使用, 所以又称翻译对等词(translati on 2 al equivalent 。与插入式对等词相比, 解释性对等词信息含 量丰富, 能够帮助词典使用者透彻、全面、准确地理解、把握源语语词的意义, 但不能直接插入目的语语境生成流畅的译文。考虑到双语词典作为翻译词典的本质特性, 为了实现双语词典的翻译功能, 在静态语义等值的词目翻译层面一般采用插入式对等词, 《牛津》严格遵照这一翻译原则。 需要注意的是, 提供对应词这一工作看似简单, 实则是双语词典翻译中最为棘手的问题之一。在两种异域异质的语言中寻找语义等值、语体等值和语用等值的词目对等词绝非易事。Svens én (1993:143 将词典学中的语词间等值分为完全对等、部分对等和无对等。因此, 根据与源语词目的静态语义等值的对等程度, 插入性对等词也呈现出多种形式: (1 语义完全对等的条件下, 提供绝对对应词。这类词 目主要包括科技术语、人名地名等, 如: ? 07? c

文档评论(0)

559999330000 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档