网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

翻译方法直译和意译课件.ppt

  1. 1、本文档共28页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
;3. 部分英语词汇的涵义范围比相应的汉语词汇狭窄。; 4. 部分英语词汇的涵义范围比相应的汉语词汇既 宽广又狭窄。;Book -- 书;忠实:指的是译文必须完整准确地传达原文的思想 内容,保持原文的语气和文体风格。 通顺:是指译文必须通畅易懂,遣词造句应当符合 译语的语法规范和表达习惯。 在“忠实”的前提下,摆脱原文结构形式的束缚, 按照译语的行文规范和表达习惯组织安排译文, 切不可逐词死译、硬译,从而避免洋腔洋调、生 硬别扭。;你越是努力学习英语,你说英语就会越好。 2. 据说他一直学英语。 3. 他要在美国学习的愿望是可以理解的。 ;Where there is a will, there is a way. A fall into the pit, a gain in your wit. 3. Barking dogs do not bite. 4. All roads lead to Rome. ;翻译的过程:正确理解→妥帖表达→细致校核;Less visible, but probably more important, are the thousands of ways industry has put electric energy to work. 2) Love is like warm sunlight, which will not only bring joy to those who are loved but also add more pleasure to those who love. ;二、妥帖表达:表达时从整体着眼,从细节入手, 避免表达过度或不足。遵循译文语言的表达习惯, 避免翻译腔。 ;三、细致校核: 1)内容理解上是否有误; 2)是否漏译、错译或生涩之处。 3)是否拼写错误或标点符号错误。; 翻译方法:直译和意译 ;直译literal translation:是指不仅忠实于原文内容 而且忠实于原文形式的翻译方法。直译在保持原 文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、 句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋 于一致。;He looks at everything through colored spectacles. He is a wolf in sheep’s clothing. 眼见为实 别相信他,他是个大坏蛋。 ;;lie on one’s back black tea bull’s eye the Milky Way talk horse;橱窗里摆着的是什么东西? Shop?window?in?displayed?is?what?thing? 2. 来就来,可是买这么多水果干什么呀? Come?just?come,?but?buy?so?many?fruits?do?what? 3. I?have?read?your?articles.?I?expected?to?meet?an?older?man. 我读过你的文章,我期望见到一位更老的人。 ;;Good medicine is bitter in the mouth. 2. Born with a silver spoon in his mouth, Tom is really a luck dog. 3. It is now thought that the more work we give our brains, the more work they are able to do. ;意译决不是妄加删改、添油加醋的胡译、乱译。;两种语言间的差异就决定了英汉翻译中不可能 始终采用直译。否则,往往只能硬译,译文生 硬别扭甚至背离原意。在这种情况下,就须借 助于意译,摆脱原文结构形式和表达方式的束 缚,充分传达原文的意义。本质上,意译强调 “神似”。; 直译和意译的关系 两种翻译方法各有千秋,在更多情况下互为补充、相辅相成。应根据具体场合灵活掌握、合理使用,使其取长补短、相得益彰。有些句子,无论采取直译或意译,都 能达到通顺达意的效果。 ;;They were only crying crocodile tears at the old man’s funeral because nobody had really liked him. 2. For White, to disclose his long-held privacy means to strike the heel of Achilles. 3. Every time Robert

文档评论(0)

181****8523 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档