网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

《英语--中国古典诗歌英译的音美、形美和意美》-毕业论文(设计).doc

《英语--中国古典诗歌英译的音美、形美和意美》-毕业论文(设计).doc

  1. 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语毕业论文 Beauty in sound, form and sense in Poetry Translation ?—— Translation of Classical Chinese Poetry From Chinese to English???? ?中国古典诗歌英译的音美、形美和意美 Acknowledgements ??? ??I would like to express my gratitude to all those who helped me during the writhing of this dissertation. A special acknowledgement should be shown to Mr. Zhang, my supervisor, who benefited me a lot, not only in selecting the subject but also in the writing process such as in the essay conception and essay structure. Moreover, I wish to extend my thanks to all the classical Chinese poets and famous poetry translators since I have quoted a lot of their works and words in supporting my argumentation, without these quotations, my dissertation would absolutely lack in proof. Finally, I would like to give my cordial thanks to our university’s library, from which I borrowed a lot of useful reference materials. Contents ?1.Introduction … … … … … … … … … … … … … … … 1 2 . Beauty in sound … … … … … … … … … … … … … … 1 3.? Beauty in form … … … … … … … … … … … … … … 5 4.? Beauty in sense … … … … … … … … … … … … … … 8 4.1 False translation of a famous line … … … … … … … … 8 4.2 Translation of ?“puns”… … … … … … … … … … … 9 4.3 Translation of narrative poetry… … … … … … … … … 11 4.4 Contemporary on poetry translation that incurred controversial ?comments … … … … … … … … … … … … … … …13 5.? Conclusion … … … … … … … … … … … … … … …14 References … … … … … … … … … … … … … … … … 16 ? Abstract ?Abstract: Classical Chinese poetry, the gem of the Chinese culture and civilization with a long history of three thousand years, is a unity of sound, form and sense. Yet the translated versions usually cannot carry the equal effect and beauty of the original due to the translators’ lack of skill, the differences between the Chinese language and the English language and the inherent differences of cultures and civilizations between the two nations. A poetry translator should not be satisfied with the mere conveying of the

您可能关注的文档

文档评论(0)

小米兰 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档