《大学汉英翻译教程》-第一章-绪论.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第一章 绪论 1.1 翻译的性质与类型 1.2 翻译的标准和方法 1.3 翻译的步骤 1.4 翻译对译者的要求 【翻译性质】 【翻译类型】 首先,就涉及的语言而论,翻译大体上可以分为两大类:一类为语内翻译(intralingual translation)指在同一种语言内进行翻译,如把古汉语译为现代汉语,把文言文本译为白话文本,把广东话译为普通话等等; 一类为语际翻译(interlingual translation)指把一种语言译成另一种语言,如把汉语文本译为英语文本,或把英语文本译为汉语文本等。 第二,就其活动方式而言,翻译可分为口译(interpretation)和笔译(translation)两类。 口译一般指口头翻译,其基本方式有两种: 一是连续传译; 二是同声传(simultaneous interpretation) 笔译就是笔头翻译,就文本类型而言可以分为非文学翻译和文学翻译两个大类: 前者包括政论体翻译、科技翻译、经贸翻译和应用文翻译等,后者包括小说翻译、诗歌翻译、散文翻译和戏剧翻译等;就处理方法而言,翻译可以分为全译、节译、摘译和编译等 1.2 翻译的标准和方法 【翻译标准】 中国传统翻译理论,从释道安的“案本”(意为按照原文的本意),严复的“求信”,傅雷的“神似”,钱钟书的“化境”,都不离开“忠实”这个总原则。特别是严复在1898年提出的“译事三难:信、达、雅”,对我国一个世纪以来的翻译活动产生了深远的影响。 梁启超说:“近人严复,标信、达、雅三义,可谓知言。”(《佛典之翻译》)郁达夫甚至说:“信、达、雅的三字,是翻译界的金科玉律,尽人皆知。”(《读丁珰生的译诗而论及于翻译》) 译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣。顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。通海以来,象寄之才,随地多有;而任取一书,责其能与于斯二者,则以寡矣。其故在浅尝,一也;偏至,二也;辩之者少,三也。…… 西文句中名物字,多随举随释,如中文之旁支,后乃遥接前文,足意成句。故西文句法,少则二三字,多者数十百倍。……至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。凡此经营,皆以为达;为达,即所以为信也。 《易》曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已。”又曰:“言之无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信达而外,求其尔雅。此不仅期以行远已耳,实则精理微言,用汉以前字法句法,则为达意;用近世利俗文字,则求达难。往往抑义就词,毫厘千里。审择于斯二者之间,夫固有所不得已也,岂钓奇哉!不佞此译,颇贻艰深文陋之讥,实则刻意求显,不过如是。 (严复:《天演论》译例言) 照严复的初衷来看,“信”就是忠实于原文的本意,“达”就是通顺流畅,“雅”就是古雅。一百年来,我国翻译界对“信、达、雅”的翻译标准看法不一,特别是对“雅”字一直存有异议,如陈西滢在上世纪20年代末撰文说:不仅非文学作品的翻译不需要求“雅”,即使文学作品的翻译,“雅”也是多余的,是译者的大忌。(罗新璋,1984:401—403)与此同时,翻译界也有不少专家学者对“雅”赋予了新的解释:有的说译文要有文学价值或艺术价值,要“美”;有的说译文要具有“与原文相适应的文采”……上世纪30年代初,林语堂就提出了“忠实、通顺和美”的三原则。 而二十世纪傅雷提出的“神似”与钱钟书推崇的“化境”是中国传统美学思想在翻译研究上的延伸,是同一体系的两种不同的说法。 傅雷从中西思维方式和审美情趣方面的不同,谈到翻译中“传神”是很不容易的。在继承鲁迅、郭沫若等人关于翻译须“传神”的观点的基础上,结合自己深湛的艺术修养,指出“重神似(similarity in spirit) 不重形似”的翻译观。 以效果而论,翻译应当像临画与原画,素材相同(颜色,画布,或纸或绢),法则相同(色彩学,解剖学,透视学)。译本与原作,文字既不侔,规则又大异。各种文字各有特色,各有无可模仿的优点,各有无法补救的缺陷,同时又各有不能侵犯的戒律。象英、法,英、德那样接近的语言,尚且有许多难以互译的地方;中西文字的扞格远过于此,要求传神,铢两悉称,自非死抓字典,按照原文句法拼凑堆砌所能济事。 钱钟书则认为翻译在文化交流中起着联络员的作用。但是“一国文字和另一国文字之间必然有距离,译者的理解和文风跟原作品德内容和形式之间也不会没有距离,……”所以译文总有失真和走样的地方,也即所谓的“翻译者即反逆者。”钱钟书关于翻译中的“化”(sublimation)作了十

文档评论(0)

beifanglei + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档