- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
二十一世紀華語文中心營運 策略與教學國際研討會
外籍學生溝通策略運用現象
以日籍學生為例
豐川 佳奈
國立台灣師範大學 華語文教學研究所
壹. 引言
Selinker(1972)第一次提出 “中介語"(Interlanguage)這個術語時,同時談到中介語的來源:(1)語言轉
移、(2)對第二語言規則的過度概括化、(3)語言訓練的轉移 、(4)學習策略、(5)溝通策略 。很多學者都重視(1)
及(2)對學習者的影響 ,(3)也是在教學上從外界影響到學生的 。但筆者認為(4) 、(5)亦會給學習者很大的影響。
(4)學習者的策略不是很容易看出 ,因為那是學習者認知處理的內容 。但(5)溝通策略(Communication Strategy)
較易於觀察,因此本研究之範圍界定為溝通策略。以往的溝通策略研究大多是一群學生的問卷、訪談等量化研
究為主,此次本文利用一位日籍學習者的口語中介語語料庫試著進行個案研究 。受試者同時也是本文的作者,
因此以回顧法(retrospection)進行分析 ,從學習者使用溝通策略的角度分析語料 ,找出學習者的使用策略及其
對學習者說話能力的影響。我們主要根據 Tarone(1980)的交際策略,按照其中的每種項目把在語料中看到的策
略現象加以分類,舉出具體例子解釋 ,看使用策略對輸出的影響 ,分析受試者使用該策略的理由 。
貳. 文獻探討
溝通策略是“學習者在對第二語言或外語掌握有限的情況下 ,為達到溝通目的彌補其語法或詞彙知識的貧乏
而採用的方法"(高海虹 2000) 。本文此次採用的分類框架基本上採用Tarone(1980)的分類1 。她根據策略使用的
目的提出了學習者所使用的以下四種溝通策略 ,加上高海虹(2000)提出的重要的“拖延策略"亦列入在內 ,因此
這次的研究中 ,交際策略之種類為以下五種:
a.轉述策略(L2-based Strategy):遇到問題時用其他說法表達 。
b.借用策略2 (Switching Strategy):遇到問題時借用第二語言以外的語言表達 。
c.求助策略(Cooperative Strategy):直接或間接向對話者詢問某一正確表達方法 ,得到溝通對象之協助並
解決問題 。
d.迴避策略(Avoidance Strategy):學習者用第二語無法表達的概念或事物時 ,避免使用語言結構或項目 。
e.拖延策略(Stalling Strategy):為了爭取思考時間或提取信息的時間而使用的策略。
參. 研究方法
一.研究對象
研究對象就是筆者本人 。為了避免混淆 ,筆者把受試者當作第三者描述 。此次分析的研究對象是一位日籍中
文學習者 。她學習中文的年數大約八年 ,程度為高級 。她的學習背景為 ,在 日本的高中及大學第二外語課共選修
六年的中文課程,之後到台灣的語言中心學習半年 ,然後就讀研究所 ,目前是研二的學生。
1Tarone(1980)本來提出的策略分類共有六種 ,但其中兩種是非語言的策略 ,如 :手勢語 、模仿 。此次的語料分析
過程看不到非語言形式 ,因此本研究不包含這兩種策略 。
2 Tarone(1980)的本文中只寫“母語借用",但筆者認為這應該不限於母語,可以說“外語借用"。由於為了讓
對方知道自己所說的意思,有可能學習者使用對方也聽得懂的外語(如英語)。
- 445 -
二十一世紀華語文中心營運 策略與教學國際研討會
二.研究工具
此次的研究工具為中文的“中介語語料庫"。此次我們做了受試者的中介語口語語料庫,每次基本上有一位
施試者(母語者)跟受試者以訪談的方式進行錄音 ,訪談的主題都隨機決定。進行的時間平均約 10~15分鐘。每
次訪談結束之後 ,將訪談內容抄寫為逐字稿 ,每份語料都切語段 ,按照語段單位分析受試者的偏誤 。首先讓施試
者做正誤句的判斷及基本的偏誤分析 ,再讓受試者本人分析該偏誤。受試者分析使用的語料是從 2004
原创力文档


文档评论(0)