- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈商务俄语翻译知识及翻译技巧
浅谈商务俄语翻译知识及翻译技巧
一、 商务俄语的概述
商务俄语一般不苛求语言的优美性,而是讲究就逻辑的清晰性,条理的清楚,思维的 缜密度以及结构的严谨性。在陈述事务上往往具有具体,明确,不含糊其辞的特点。翻译中 文明礼貌是非常璽要的,这跟个人的文化素养冇着很大的关系,往往这样的小问题就会成为 成功的关键因素。商务俄语翻译是一种复杂的语言与文化转换的过程,想要熟练地掌握语言 与文化转换之间的处理方法,拥有巧妙的本文由毕业论文网收集整理翻译技巧是翻译人员成 功的必备条件。在翻译过程中,译员需耍了解译文涉及的广泛内容。要想准确传递信息,就 要求译员掌握商务俄语必备知识,并且在翻译过程屮会出现的情况,肓接性、无准备性、语 境依赖性等特点。商务俄语的翻译要求翻译人员熟悉国际商务知识,两种语言的知识以及两 国的文化,从而在交流小准确的了解交流信息,处理文化差界,解决翻译障碍,从而使翻译 人员的翻译符合双方的交际目的。
二、 商务俄语翻译知识思想汇报/sixianghuibao/
商务俄语具有其独特的单词、语法、和句法特征,因此,商务俄语的翻译也具有一定 的特殊性。商务俄语属于公文事务语体,它有儿个特点,例如非私人性、表述要求高度准确, 程式化、语气客观等。本文通过举例说明商务俄语翻译中出现的问题介绍商务俄语翻译知识, 浅析商务俄语翻译的技巧。
在我们通常的理解屮,翻译分为口译和笔译。口译主耍体现在谈判与参观方面,而笔 译主要体现在协议与合同方而。在这里,我就为大家具体介绍一下口译与笔译的翻译知识及 翻译技巧。
总体来说,口译的历史比笔译更长久,并旦口译也是最直接的翻译方式。那么,首先 我们來了解一下口译的分类。口译可以分为两大类:交替传译和同声传译。根据交际场合或 翻译目的口译可以分为导游式口译、谈判式口译、会议式口译、牛活式口译等;根据翻译方 向可分为单向口译和双向口译,交替传译既可是单向式,也可是双向式,同声传译往往是单 项式的。
三、 商务俄语口译及笔译翻译技巧
知道了口译的分类,接下來我们说说作为一名合格的翻译人员,应貝-备的口译特点。 口译强调瞬间性,因此特别重视听力和听力能力的训练。口译成功的一大法宝就是译员的速 记能力,记住讲话的重点是非常重要的。口技很强调瞬间记忆,即听完一段文字能立即复述 所听到的内容。而训练这种记忆能力的方法有:用说话者说的原语复述所听到的内容;用翻 译过后的语言复述所听到的内容;用说话者的原语言或翻译后的译语概述所听内容的核心; 川翻译后的译语编辑所听内容,使Z更冇逻辑性,川逻辑记忆加强瞬间记忆,使Z更好的翻 译;川各种速记符号协助内容的记忆。这具屮心记比笔记训练更重要。笔记越多越分心,因 此要以心记为主,笔记为辅。 总结人全/html/zongjie/
口译会遇到许多问题,例如说:
在谈判现场,口语中常出现一些尖酸的话、粗话等,这个吋候译员就不能一味的说 实话,尤其是在商务谈判上,商务谈判一个非常重要的冃的就是赢利,作为译员,他的冃的 不仅仅是完成翻译任务,还需耍在翻译上协助商家,使己方获得最大赢利。所以说翻译并不 只是把双方的话复述出来就可以,还应因文化不同或产生矛盾时运用自己的智慧在翻译上做 适当的调整,这种做法看似违背口译人员的职业准则,但效果却是积极的,商务口译不同于 政治口译,要争収利益最大化。正所谓:不可不言之,亦不可尽言之。
口译时最常遇到的问题就是卡売,这种时候有儿种解决方法,首先,译员可以小声 询问,问明口后说一声对不起继续翻译;或是通过上下文意思猜测需要翻译的是什么意思; 如果是不知道的词,并在不影响翻译意思准确性的前提下,可以忽略这个词,如果Z后明白 了,可在下面的翻译屮做补充说明。总之就是要在翻译过程中随机应变。如果是给中方做翻 译,在口语表达上不要忘记加上Hy, TaK, BOT, KaKTKC, Hy【ITO等等口头用语,这样不仅符 合外国人的说话习惯,还可以放慢翻译节奏,有足够的时间组织语言,不至于出现卡壳、冷 场等现象。毕业论文
不同国家语言上都会存在差异,俄语和中文也一样,所以很多大学俄语专业都会专 门开设翻译课程。例如汉语屮的您慢走!就不能按照汉语的意思翻译成HaHTe MeaJienee! 这会让俄罗斯人不知道你说的是什么,这时候你就应该说CqacTjiHBoro nyrn!类似的这种状 况还有很多,例如一路辛苦了!请超步!等等,这就需要译员口己去积累,去学习了。
人在说话的时候都会出现重复,不知所云的情况,这时候译员就不能按照说话人所 说的话去翻译,就要及时总结说话人的意思,想要表达的内容进行翻译,否则会给人一种译 员翻译水平差,词不达意的感觉。
这里就为大家举出儿个口译常用语,口译常用语都有谈判常用语,参观常用语,公司 宣传
您可能关注的文档
最近下载
- (上课用)第四讲 增词译法和省词译法.ppt VIP
- 2025年公务员初任网络培训考试试题(附答案+解析).docx VIP
- 【2025秋季新修订教材】统编语文三上第七单元《单元整体设计 20 古诗三首》公开课一等奖创新教学设计.docx VIP
- 《危险化学品企业安全生产标准化通用范》GB 45673-2025 学习.pptx VIP
- 《先进功能材料》课件.ppt VIP
- 建标106-2021 中医医院建设标准.pdf VIP
- T_ZLDX 001-2023 中国老年大学(学校) “游学养”建设与评价规范.docx VIP
- 金属压铸毕业设计 汽车发动机外壳金属压铸模具.pdf VIP
- 郑成功教学课件.ppt VIP
- 《照明线路的安装与检修》学习任务设计方案5教室照明电路的安装与检修学习任务设计方案.pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)