- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《视译》课程教学大纲
一、课程基本信息
课程代码:
课程名称:视译
英文名称:SightTranslation
课程类别:专业课
学 时: 2
学 分: 2
适用对象: 外国语学院本科一二年级学生
考核方式: 考试
先修课程: 《》
二、课程简介
《视译》是一门面向外国语学院本科一二年级学生的必修课,目的在于通过
视译课程的学习加强学生的双语转换能力。作为同声传译的重要辅助训练手段,
通过视译训练,使学生逐步掌握视译及同声传译技巧,学会即时翻译文稿中的长
难句和处理数字及语言难点,能够迅速抓住全文大意和线索,从而能够完成工作
中的视译任务。
该课程讲授一个学期,每周2 学时,共32 学时。授课方式包括教师讲解,学生讨论和
学生练习。课堂教学采用的教材为陈菁主编的上海外语教育出版社的 《A Course Book of
Sight Translation》。
教学重点如下:
视译简介;
宏观阅读;
微观阅读;
快速阅读;
记忆;
文稿标识;
词语分析;
顺句驱动;
预测;
句式重组;
跨文化分析;
表述技能;
解释性翻译;
缩译于扩译;
有稿同传
学生学完该门课程后,应能达到以下要求:
1
1)掌握视译基本理论;
2)掌握视译基本技巧;
3)能快速进行中英双语转换;
视译的教学评估包括形成性评估和终结性评估。前者主要指教师根据学生的
平时表现对学生的评估,后者指单独命题组织的期末课程考试。具体比例是:形
成性评估占40%,主要考虑因素包括出勤情况、课堂参与的情况、课内外作业
完成的情况;终结性评估即期末考试采取口试的形式,满分100 分,占总成绩的
50%。
Sight Translation is a required course for English freshmen and sophomores. It
aims at improving their bilingual transfer ability. As an important auxiliary training
method for simultaneousinterpretation, studentswillmaster skills for sight translation
and simultaneous interpretation, learn how to deal with long difficult sentences,
numbersand other difficult languagepoints,and grasp themain ideas andthe clues of
passagesquickly,smoothly finishingtheir sighttranslation tasksintheirwork.
The course lasts for a semester, 32 periods in all. The teaching process consists
of lectures by the teacher, discussion and translation practice among students. The
textbook isSight Translationby Chen Jing.
Teaching focusesinclude:
Introduction on sighttranslation;
Macro-reading;
Micro-reading;
Fastreading;
Memory;
Marking scripts;
Analyzingwordsandexpressions;
Syntacticlinearity;
Prediction;
Reconstructing sentences;
Cross-cultureanalysis;
Presenting skills
文档评论(0)