翻译常用的八种技巧.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译常用的八种技巧 1.?重译法(repetition) 2.?增译法(amplification) 3.?减译法(omission) 4.?词类转移法(conversion) 5.?词序调整法(inversion) 6.?分译法(division) 7.?正说反译、反说正译法(negation) 8.?语态变换法(the?change?of?the?voices) 第一节?重译法(repetition) 在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不 能忠实地表达原文的意思。这种反复使用某些词语于翻译的方法就 叫重译法。 重译法实际上也是一种增词法,只不过所增加的是上文出现的词。 重译法有三个作用:一是为了明确;而是为了强调;三是为了生动。 一、 为了明确,有时需要重复宾语。在英语中,一句话里两个动 词共用一个宾语,宾语只在第二个动词之后出现一次。而在汉语 中,这样的宾语要在每个动词后分别出现。定语后的名词亦是如 此。如: 1.?We?have?to?analyse?and?solve?problems.?我们要分析问题,解决 问题。 2.?I?eat?and?drink?whatever?I?like,?and?sleep?when?I?can?not?keep.我想 吃什么就吃什么,想喝什么就和什么,眼睛睁不开了就睡觉。 3.?人类利用自然科学去了解自然、改造自然。People?use?natural science?to?understand?and?change?nature. 4.?Aristocratic?and?democratic?tendencies?in?a?nation?often?show themselves?in?its?speech.民族的贵族倾向和民族倾向常在其言语 中表现出来。 5.?我们来修改安全规则和卫生规则吧。Let’s?revise?our?safety?and sanitary?regulations. 二、 英语常用省略,但为了明确,也为了强调某些内容,在汉语 中常常要将省去的部分重译出来。如: 1.?Ignorance?is?the?mother?of?fear?as?well?as?of?admiration.无知是恐 惧的根源,也是惊奇/敬佩的根源。 2.?I?want?to?talk?to?you?about?the?future,?about?our?future?together.我 想和你谈谈未来,谈谈我们共同的未来。 3.?他们忘记了少数服从多数,下级服从上级,局部服从全体, 全党服从中央的民主集中制。They forget the democratic centralism?which?subordinates?the?minority?to?the?majority,?the lower?level?to?the?higher?level,?the?part?to?the?whole,?and?the?whole Party?to?the?Central?Committee. 4.?但是我们换是有缺点的,而且还有很大的缺点。?But?we?still have?defects,?and?very?big?ones. 三、 在汉译英时,往往还有下面两种情况:一是汉语重复,英译 时也重复;二是根据两种语言各自的习惯用法,以不同的表达方 式进行重复,这种重复通常是为了传达原文的生动性,使译文渐 入“雅”境。传达原文的生动性常使用的重复手段有单字的重复、 词的重叠、四字对偶词组和两个四字词组。 1.?谁知盘中餐,粒粒皆辛苦。 Who?knows?that?ev’ry?grain?in?the?bowl Is?the?fruit?of?so?much?pain?and?toil? 2.?春眠不觉晓,处处闻啼鸟。 In?spring?we?sleep?a?sleep?that?knows?no?dawn, And?everywhere?the?songs?of?birds?resound. 3.?What?we?want,?first?and?foremost,?is?to?learn,?to?learn?and?to?learn. 4.?Don’t?fancy?any?longer.?To?you,?he?is?absolutely?a?man?of?loyalty. 别再胡思乱想了,?他对你绝对是一心一意的。 5.?He?showed?himself?calm?in?an?emergency?situation.在危急情况下, 他从容不迫,镇定自若。 For?more?exercises,?refer?to?翻译练习?11?at?p.?131~132. 第

文档评论(0)

xiaoluping2000 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档