商务英语翻译实训实训5旅游文本.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
【例5-27】The Hawaiian Islands are one of the most beautiful places on earth. The weather is friendly. The temperature ranges from 60-90 degrees all year long. It‘s a little warmer in summer, and a little cooler in winter, but every day is a beach day for somebody. (意译) 夏威夷岛是世界上最美丽的地方之一。这里天气晴朗,气温整年在华氏60-90度之间。夏天稍暖,冬天稍凉,但对于某些人来说每天都是晒太阳的好日子。 【分析】此例最后一句中“beach day”只译出了其中的意思“晒太阳”,使读者感到很生动。 【例5-28】A large segment of mankind turns to untrammeled nature as a last refuge from encroaching technology. 许多人都想寻找一块自由自在的地方,作为他们躲避现代技术侵害的最后一片世外桃园。 【例5-29】 Jiuzhaigou is often compared to a heaven of peace, leaving behind nothing but earthly troubles and worries. 人们常常将九寨沟比作世外桃源,远离世俗的喧嚣与烦恼。 【例5-30】 The people of some nations greet with others smilingly, but there are ethnic groups in which it is a rule to greet one another with tears in the eyes. (创造性翻译) 有些国家的人民以微笑方式打招呼,但在有些族裔团体中,规定的方式是眼中含泪与人打招呼。 【分析】为使译文更符合汉语的表达习惯,原句中名词“a rule”被转译为形容词“规定的”;其次,该句中的“there are”动词短语被弱化,使所表达信息更加明了。 【例5-31】But ultimately its our curiosity of their existence thats the most wondrous thing of all. And that is our honor to bear witness to the planets finest legacy,the Ultimate Ten Natural Wonders. 然而最终而言,所有当中最精彩的还是我们对这些景观的好奇心。能够见证这个星球上最好的遗产——十大自然奇观,确实是我们的荣幸。 【例5-32】London - the capital of England with an ancient history standing astride the river Thames. 伦敦 - 英国的首都,坐落在泰吾士河畔,有着古老的历史。 【例5-33】Venice is the ‘Queen’ of the Adriatic Sea.(类比) 威尼斯是亚得里亚海之王。 【分析】译文将威尼斯的地位和西方人所熟悉的亚得里亚海进行类比,通过这种方式,译者成功地将陌生的旅游概念转化为读者所熟悉的文化背景,缩短了文化距离,使得文化交流更为成功有效。 【例5-34】Singapore, the smallest nation in Asia, occupies a 225 square mile expanse of swamping, tropical islands—an area about the size of Trenton, New Jersey.(特伦顿,新泽西州首府) 亚洲最小的国家新加坡是一个热带国家,原是一片洼地,面积为225平方英里,远不如香港的一半大。 【例5-35】 As one of the Four Tigers in Asia, Hong Kong is also known as the Orien

文档评论(0)

132****9295 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档