- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第八章 招投标文本翻译 5 4 3 1 2 招投标文本文体特征 招投标文本翻译练习 招投标文本译文评析 招投标文本翻译策略 本章主要内容 一、招投标的定义及相关知识 招投标是指不经过一般的磋商程序而由招标人提出一定条件邀请投标人发盘竞争,最后由招标人选择对其最有利的发盘,并与提出该发盘的投标人达成交易,订立合同的一种竞卖的方式。 招投标文件是招标和投标文件的简称。招标文件一般包括投标邀请、投标须知、货物要求、技术规格、合同条款、合同格式和附件;投标文件是投标人根据招标文件的要求编制或填写的文件,它必须清楚地表明投标人愿意按什么条件(须受招标文件规定的条件制约)向招标人提供服务、货物或工程和劳务。 第一节 招投标文本文体特征 二、招投标文本的文体特征 招标是买方发出的询盘,而投标则是卖方报出的实盘。招投标文本同时兼具经济合同和科技文本的特点。体现在文本的词汇、句法、篇章等语言表达层面上。 (一)词汇特征 1.使用缩略词和专业词汇 例子:NCB=National Competitive Bidding 国内竞争性招标 BOT=Build, operate, transfer建设—拥有—转让 PAD=Project Appraisal Document项目评估文件 DDP=Delivered Duty Paid 完税后交货 例子:With regard to Advance Payment, contractor is kindly informed that the employer will make the Advance Payment of ten percent (10%) of the Contract Price by telegraphic transfer (T/T) or irrevocable letter of credit (L/C) within 28 days after the following requirements are satisfied: a) The Employer received the Performance Security from the Contractor, and b) The Employer received the Advance Payment Security from the Contractor, and c) Three (3) originals and three (3) copies invoice signed by the Contractor. 译文:符合如下要求后在28天范围内,业主应按合同总价的10%的款项,以电汇或不可撤销信用证方式支付承包商预付款: a)业主收到承包商的履约保函,并 b)业主收到承包商的预付款保函,并 c)承包商已签字的发票正副本各三份。 分析:在用词上充分体现了招标投标文本的专业性,如“T/T”指“电汇”、“irrevocable letter of credit(L/C)”指“不可撤销信用证”、“Performance Security”译为“履约保函”、“Advance Payment Security”指“预付款保函”。 2.成对使用含义相近的词 例子: complaints and claims(投诉与索赔) fulfill or perform(履行) regulation and rule(规定) defects and damages (瑕疵和破损) null and void (无效) responsibility and duties (责任) 例子:The Contractor shall indemnify and hold the Employer harmless against and from all damages, losses and expenses (including legal fees and expenses) resulting from any such unnecessary or improper interference. 译文:参考译文:承包商应保
原创力文档


文档评论(0)