名词的抽象译法.pptxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
名词的抽象和具体译法名词的抽象译法具体名词抽象名词(化实为虚)-ment-tion-ism-ity-ence张三李四绫罗绸缎生米煮成熟饭木已成舟从语义角度出发,汉语中名词倾向于具体,许多表示具体概念的词语往往有泛指意义或引申意义。翻译时用表示泛指意义的概括词语或表示引申意义的词语表达。 抽象译法句子翻译成语和习语抽象译法23名词的抽象译法1名词抽象译法一、名词抽象译法实例:ChineseEnglishChineseEnglish暴力事件 violence隔离政策 segregation耐心态度 patience紧张局势 tension过敏反应 allergy不公正现象 injustice主要旅游观光场所the major tourist attractions波士顿的知识界人士the educated Boston汉语命名中倾向于增加范畴词, 如问题、态度、 局势、“现象”等,这 些词有的是出于表达形象具体的需要, 有的则是修辞上的需要,没有实质意义。英译时都可以用抽象的词语来表达,进行抽象化处理。二、成语和习语的抽象译法粗枝大叶: with big branches and large leaves 正译: to be crude and careless with a vast sea and boundless sky 正译:to talk with random with a solitary spear and a single horse 正译:to be single-handed in doing sth 海阔天空: 单枪匹马: 二、成语和习语的抽象译法两袖清风译文1:clean hands译文2:free from wrong-doing(or guiltless)练习:灯红酒绿dissipated and luxurious鸟语花香a fine spring day灌迷汤butter sb. up老古董old fashioned person三、抽象译法句子翻译我们要重视沿海与内地的贫富差距问题.译文1:We must pay close attention to the problem of the gap between coastal and inland areas.译文2:We must pay close attention to the gap between coastal and inland areas.“差距问题”进行了抽象化处理类似的范畴词语有:任务、现象、因素、态度、活动、状况等.练习:他们的乐观主义精神令我们大为感动。Their optimism moved us greatly.三、抽象译法句子翻译例:我明白许多家庭今天都意识到他们家中少了人.I knew that many families today were conscious of absences.例:我知道我会碰到严寒酷暑。I knew I would encounter extremes of weather.例:只要你嫁给我,鸡鸭鱼肉,绫罗绸缎,一辈子享受不尽。If you are willing to marry me, you will enjoy the luxuries all your life.三、抽象译法句子翻译练习:1.不知黄连苦,怎知蜂蜜甜。Who has never tasted bitter knows not what is sweet.2.我们都来自五湖四海。We are from all corners of the country.3.对于他向你做出这种粗陋无礼的行为,我深感抱歉。I am sorry for the rudeness of his behavior toward you.名词的抽象译法具体名词到抽象名词的转换实则是形象思维到抽象思维的转换。汉语名词倾向于具体,而英语则倾向于抽象,因此,英译时,在无法保留形象的情况下,要采取抽象的意译处理,以求双语符号的语义对应,让译文忠实通顺。

文档评论(0)

sheppha + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5134022301000003

1亿VIP精品文档

相关文档