大学英语通用翻译教程汉语习语英译策略.pptVIP

大学英语通用翻译教程汉语习语英译策略.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语习语的英译策略 四字格的运用 陆道夫 主讲 ;成语: set phrases; idioms 2. 惯用语:idioms 3. 俗语: sayings 4. 谚语: proverbs 歇后语:two-part allegorical sayings 格言警句: maxim;;功能对等翻译的5种情况;习语汉译英的四项原则;习语翻译的9种基本方法;5. 省略法: 四字重叠词组因追求音韵美,前后两部分意义相同或相近时, 只需译出一部分或只译其意义, 可以不考虑重叠的部分。 6. 增添法:为了更清楚地表达原意,有时要结合上下文,在译文中增添一些说明。 7. 还原法:有些习语源于外语,翻译时可使之还原。 8. 直译加注法:有些习语包含历史典故,含有中国文化色彩,如果不作一番解释,英语读者将很难理解其确切含义。 9. 粗俗语回避法:对于粗俗语,通常采用回避的方法,即借用英语同义习语或意译等方法来处理。 ;直译法: 保留原习语形象(异化) 纸老虎 paper tiger 走狗 running dog 丢脸 lose face 和风细雨 as mild as a drizzle and as gentle as a breeze 槁木死灰 withered wood or cold ashes 跑了和尚跑不了庙 The monk may run away, but the temple can’t run away. 竹篮打水一场空 drawing water in a bamboo basket; 剖腹藏珠 cut open your stomach to hide a pearl 外强中干 Outwardly strong but inwardly weak 礼尚往来 Courtesy requires reciprocity (互惠) 前怕老虎后怕狼 Fear of the wolf in front and the tiger behind 刻骨铭心 To be engraved on one’s heart and bones 引狼入室 To lead a wolf into the house; 重见天日 To see the daylight again 百川归海 All rivers flow to the sea. 画饼充饥 To draw cakes to allay ?减轻 hunger 口蜜腹剑 To be honey-mouthed and dagger-hearted 声东击西 To shout in the east and strike in the west ; 城门失火,殃及池鱼 A fire on the city wall brings disaster to the fish in the moat壕沟,?护城河. 路遥知马力,日久见人心 As a long road tests a horse’s strength, so a long task proves a person’s heart. 初生牛犊不怕虎 New-born calves make little of tigers. 明枪易躲,暗箭难防 It is easy to dodge a spear in the open, but hard to guard against an arrow shot from behind.;不能直译的习语;灯红酒绿 With red lights and green wine Dissipated沉迷于酒色的and luxurious奢??的 纸醉金迷 With drunken paper and bewitched ?蛊惑,?使着迷 gold (a life of )luxury and dissipation 开门见山 To open the door and see the mountain To come straight to the point 单枪匹马 With a solitary spear and a single horse To be single-handed in doing sth.;大张旗鼓 To make a great array of flags and drums On a large and spectacular ?壮观的scale 海阔天空 With a vast sea and a boundless sky (To talk) at random 风雨飘摇 The wind and rain are rocki

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档