《商务英语翻译》增词法与减词法.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
* * * * * * * * * * 语法上的需要 表达更清晰和自然 沟通不同的文化 * * But over the last several years, China has been seeking to resume its contracting party status. 译文:近几年来,中国一直在争取恢复其缔约国的地位。 析:动词的时态属于语法的范畴。英语的时态是通过动词体现出来的,而在汉语中,动词是无法体现出时态的,汉语中往往是通过增加虚词(如“正”、“在”、“着”等)的方式来体现动词的时态的。因此,在英译汉时,为了体现出英语原文中动词的时态,需要增加词语。 * * On the wings of hope,( ) of love, ( ) of joy, Miss Meadows sped back to the music hall, up the aisle, up the steps, over to the piano. 美多斯小姐仿佛插上了希望的翅膀,爱情的翅膀,欢乐的翅膀,一路飞奔回到音乐厅,她穿过通道,跑(跃)上台阶,三步并作两步走到钢琴前。 析:原文括号中的空白处可被视作承前省略,省略的词语为the wings。译文一定要将这个省略的部分补充出来,否则意义肯定不会完整。 * * Sino-British links have multiplied —political, commercial, educational, cultural, defense, science and technology. 译文:中英两国在政治、商务、教育、文化、国防和科技等方面的联系成倍地增加了。 析:译文中增加了“两国” 、“等方面”这样的范畴词,因为汉语中在列举几项名词之后往往习惯于使用范畴词来做一概括。 * * As to direct and indirect exporting , which approach is best depends on such factors as the company’s size, its export volume, the number of foreign countries involved, the investment required to support the operation, the profit potential, the risk present, and the desires of the overseas buyers. 译文:至于直接出口业务和间接出口业务,哪一种方式最好取决于许多因素,比如公司的大小,出口数量的多少,公司业务所牵涉国家的多少,出口所需投资的多少,可赚利润的多少,存在风险的大小,以及海外买主的要求等。 析:“公司业务”为增词,使译文意思明确。 * * 和平共处五项原则 译文:the five principles of peaceful coexistence, that is, mutual respect for territorial integrity and sovereignty, mutual nonaggression, non-interference in each other’s internal affairs, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence. 析:在汉译英时,对“和平共处五项原则”作具体说明,易让读者准确理解这个概念,否则“知其然而不知其所以然”。 * * The blond boy quickly crossed himself. 译文:那个金发小男孩立刻在胸前划十字,祈求上帝保佑。 析:在汉语文化中,人们没有在胸前划十字的文化习俗,而在英美文化中,人们经常性地在胸前划十字,以祈求上帝的保佑。所以,有必要在译文中加以解释。 * * Nations have utilized different economic resources; people have developed different skills. 译文:不同的国家使用不同的经济资源;不同的人拥有不同的技能。 析:在汉语中,只有表示 “人”的名词后面可以直接加“们”表示复数,其他名词是通过在名词前面增加修饰语的方式来表示复数的。 * * Another factor behind the increase in merger activity is the record performance of stock markets, which has enabled companies to finance major acquisitions

文档评论(0)

autohhh + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档