网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

浅析中介语在二语习得中的正迁移现象.docxVIP

浅析中介语在二语习得中的正迁移现象.docx

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析中介语在二语习得中的正迁移现象 一、中介语的定义 中介语(interlanguage)是指外语学习过程中学习者使用的介 于母语(native language)与目标语(target language)之间的 一种语言体系。这种语言系统在语音、词汇、语法、语用等方面, 既不同于我们的第一语言,也不同于所学习的目的语,而是一种随 着学习的发展向目的语的正确形式逐渐靠拢的一种动态的语言系统。 二语习得者都是从母语出发,经过中介语,达到目标语。中介 语是母语和目标语之间的一座桥梁,是二语习得中认知过程的必经 之路。中介语是一种既独立于母语和目标语之外,同时与两者有着 密切相关性的语言体系。 二、中介语在第二语言学习中正迁移现象的分析 (一)语音迁移 汉语和英语的语音体系有着明显的区别:两种语言对语音的音高、 音强和音长的敏感程度各不相同。英语对音强变化非常敏感,因此被 列为重音语言。汉语则对音高变化比较敏感,是典型的声调语言。在 英语中元音的长短、松紧可以区别词汇意义,例如: beat [ bi: t ] 和 bit[ bit ] , fool[ fu: l ]和 full[ ful ]。然而在汉语普通 话里却没有这种元音的松紧、长短的对立。这些不同点构成了学英 语的中国学生发音上的障碍。但是,英语和汉语中的许多拟声词在 发音上有相似之处,如 clatter 与“咔哒”,mamma 与“妈妈”等。 一些外来词大都发音近似。例如: guitar—吉他, sofa—沙发。一 些地名、人名、货币名称等也属于这种情况。这些都说明在语音领 域汉语和英语可发生正迁移。 我是烟台人,我的方言中“儿化音”(例如:这件事儿。你去 哪儿?我要去方特儿玩儿。)特别多,同时英语美音中有很多“卷 舌音”,这对我练习英语的美式发音带来了很大的帮助,但是学习 英式发音就比较困难了。 在来大学前,我就知道法语中的“Bonjour,Salut”词汇与汉 语中的“笨猪,儍驴”发音很相近,这使我对法语产生了很大的兴 趣,于是二外毫不犹豫的选择了法语。另外,我准备了一段关于杨 澜 TED 演讲的视频会在课堂上展示给大家,以此进一步说明汉语对 英语的正迁移作用。 (二)词汇迁移 词汇是语言的基础。在我们的日常生活中,经过很长一段时间的 学习,我们已经将某些话与特定的图片或概念合并起来。学习外语时,本 族语词汇系统的迁移是不可避免的。初学外语的学生总是力图去寻 求一对一的英汉词汇意义的对应。例如,我们在初学英语时常常有 这样一段顺口溜:“点头 yes,摇头 no;来是 come,去是 go。”再 如,汉语中某些成语和谚语与英语中的相似,如英语中的“Kill two birds with one stone. (一石二鸟) ”和汉语的“一箭双雕(One arrow, two hawks. ) ”意义相同,表达相近,二语学习者理解起来 就容易多了。 暑假教一个初中的表弟学习英语,他总是记不住 left 有“剩下, 剩余”的意思,我当时想到了之前网上关于“脑残”的一则笑话: “One’s brain has two parts: the left part and the right part. The left part has nothing right while the right part has nothing left.”讲完笑话加上汉语解释,表弟很快记住了 left 的意思。 同样,在学习法语时,我充分体会到了英语对法语的正迁移作 用。英语中很多词汇与法语词汇的拼写类似甚至完全一样,如: professor 和 professeur;tour 和 la tour;active 和 active;bombard 和 bombarde 等。这对我记忆法语单词有很大的帮 助。 (三)语法迁移 语法最能体现语言的民族特点。英语和汉语分属于不同的语系 和语言类型。英汉语的句型系统在一定的程度上具有相似性或存有 对应关系,如: SV—主谓, SVC—主系补, SVO—主谓宾等。汉语与英 语在句法上的基本结构是相同的,都有诸如陈述句、否定句、特殊疑 问句、感叹句、被动语态等句法形式。中国学生在英语学习中遇到 此类句法时只需将其通过汉语所形成的有关此类句法方面的语言图 式与英语材料对应起来就能达到事半功倍的效果。例如: 中国有着悠久的历史。——— China has a long history. 祝你成功! ———Wish you success! 英语语法研究内容较汉语丰富,如:英语的谓语动词有人称、时 态、语态、语气等形态标记,汉语的谓语动词没有任何形态标记;英 语的非谓语动词有不定式、- ing 分词和- ed 分词三种形式,汉语的 非谓语动词都用原形;汉语中有语气助

文档评论(0)

xiaoluping2000 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档