- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
in accordance with/ pursuant to根据;依照;按照…的规定;;;2. In respect of/in connection with/with respect to 就… …;If the License becomes aware that any other person, firm or company alleged that any of the Licensed Trademarks is invalid, or infringes any rights of another party, the Licensee shall immediately give the Licensor in writing full particulars in respect thereof and may make no disclosure of information or admission to any third party in respect thereof.
如果被许可方获悉任何其他人、商号或公司宣称被许可商标无效或被许可商标的使用侵犯了他方权利,被许可方应立即以书面形式将上述详细情况告知许可方,并不得向任何第三方披露与此 有关的信息或承认(侵权)。;3. save…/except (for)/unless;Except as stipulated in Article 255 of this code, where a total loss occurs to the subject matter insured and the full insured amount is paid, the insurer shall acquire the full right to the subject matter insured. In the case of sunder-insurance, the insurer shall acquire the right to the subject matter insured in the proportion that the insured amount bears to the insured value.
除本法第二百五十五条的规定之外,保险标的发生全损,保险人支付全部保险金额的,取得对保险标的的全部权利;但是,在不足额保险的情况下,保险人按照保险金额与保险价值的比例取得对保险标的的部分权利。;Unless the terms or context of this Contract otherwise provide, this Contract shall be interpreted in accordance with Schedule A, and each of the terms used herein shall have the meaning ascribed to it in Schedule A (Definitions and Interpretation) or Schedule B (Special Terms) as the case may be.
除本合同条款或上下文另有所指外,本合同应根据附录一进行解释,本合同的定义见附录一(定义和解释)或附录二(特别条款), 以适用者为准。;4. Notwithstanding 无论……如何规定;尽管有…的规定;Notwithstanding clauses (a) and (b) of this Article5.6 above, the Assigning Party may transfer all or part of its amount of the registered capital of the company to an Affiliate (the “Affiliate Assignee”) of the Assigning Party on the following conditions.
尽管有上述5.6条(a)、(b)款的规定,转让方可将持有的合营公司注册资本份额部分或全部按下列条款转让给其某一关联机构(“关联受让方”):;5. Provided that…但(前提)是…;;;6. For the purpose of 就…而言;在…中;;7.otherwise;;8.Subject to… 根据…的规定;在不抵触…的前提下;9. Without prejudice to…在不影响…前提下;不影响;;10.Where 如果;凡;Where the applicant for a patent for invention h
文档评论(0)