网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

“神似论”角度下的《琵琶行》英译本―对比分析许渊冲及杨宪益译本的异同.docx

“神似论”角度下的《琵琶行》英译本―对比分析许渊冲及杨宪益译本的异同.docx

  1. 1、本文档共29页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
“神似论”角度下的《琵琶行》英译本―对比分析许渊冲及杨宪益译本的异同 摘要:“神似论”作为傅雷先生的一个重要的翻译理论,其翻译主张“重神似而不重形似”,认为翻译的核心思想为“传神”且神形兼备,对当代中国的翻译具有深远的影响和指导作用。《琵琶行》是白居易作于他贬官到江州的第二年,作品借着叙述琵琶女的高超演技和她的凄凉身世,抒发了作者个人政治上受打击、遭贬斥的抑郁悲凄之情。作为我国文学史上著名的长篇叙事诗,曾被许多著名的翻译家翻译成英文版本。本文以《琵琶行》为例,以傅雷先生的“神似论”为指导,选取了许渊冲译本和杨宪益译本。通过比较和分析许渊冲译本和杨宪益译本“神似”和“形似”方面的共性与异性,从而来探讨诗歌翻译中如何做到“神似”和“形似”的和谐统一。 关键词:“神似论”;《琵琶行》;许渊冲英译本和杨宪益英译本;对比分析  On the English Version of PiPa Playerfrom the Perspective of Spiritual Resemblance Theory --Comparing and Analyzing Similarities and Differences of XuYuanchongs and Yang Xianyis English Version Abstract Spiritual Resemblance Theoryisone of Mr Fu leis important translation theory, whose translation interprets heavy emphasis shape of the solar system. He thinks that the core of the translation is the spiritual resemblance and keeps both original form and spirit. His theory has a profound effect on contemporary Chinese translation and plays a role of guiding. Song of a Pipa Player is created in the second year when BaiJuyi was relegated officially to Jiangzhou,whoseworks through narrating superb acting of pipa female and her sad story andexpressing the authors political blow and the emotion of mournfulness and depression that he was disgraced. As a famous long narrative poem in our literary history, many famous translators have been translated it into English. Asking Song of a PiPa Player as an example, this paper selected XuYuanchongsversion and Yang xianyis version under the guidance of Mr. Fu leis Spiritual Resemblance Theory. Through comparing and analyzing the similarities and differences of Spiritual Resemblance and Form Resemblance from XuYuanchongs translation version and Yan Xianyis translation version, weexplore harmony and unity of Spiritual Resemblance and Form Resemblance in the poetry translation. Key words: Spiritual Resemblance Theory;Song of a PiPa Player;XuYuanchongs translation version and Yan Xianyis translation version;Contrastive AnalysisSimilarities and Differences Content Chapter oneInt

文档评论(0)

专业写作找文采 + 关注
实名认证
服务提供商

修改润色代笔文章撰写。

1亿VIP精品文档

相关文档