二语习得最新版本.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
. 5 合语法的与不合语法的“外国人话语” Grammatical and ungrammatical foreigner talk Ungrammatical talk Ferguson 认为不合语法的现象主要表现为三种类型 1. 省略某些功能词(系动词、冠词、连接词、屈折词素等) Mary (is) doctor. This (is) car. 2.不恰当的扩展 You give me money. 3. 重置 no drive car 有研究表明,这种不合语法的外国人话语常常发生在工厂的工头和移民工人的交流中,属于一种特殊的话语类型。但也有研究表明,在行人与旅游者之间也会出现这种不合语法的话语。 关于第二语言课堂教师话语的研究表明,在大多数第二语言课堂中,语言教师虽然对语言输入的形式作一些调整,但是很少发现不合语法的语言输入。也就是说在大多数情况下对外国人的话语基本上是合语法的。 Grammatical talk Ellis(1994:254)认为,合语法的外国人话语通常采取三种方式对语言输入形式进行调整 简化 (simplification 指 母语者与非母语者交流时,为了使语言输入的形式简单易懂所进行的话语调整。 规则化(regulation) 指母语者选择那些对非母语者来说最基本、最简明的结构以减轻非母语者语言加工的负担。 You will not forget to buy the ice cream on the way home. 繁化 (elaboration) 为了使非母语者易于理解母语者的语言输入,采取迂回或附加的方法,使话语输入中增加了过多的冗余成分。 例:茶根儿 二、Michael Long关于互动与话语结构调整的研究 王蕾 王雪莹 阎羽萍 互动假设 作为克拉申语言输入假设的扩展,Michael Long(1981)提出“互动假设”。 他认为,单向的语言输入对理解和认识语言输入的本质及其对SLA发展的影响来说远远不够,需要高度关注母语者和学习者共同参与的互动过程。 在进行意义沟通时,母语者为学习者提供的语言输入在语言形式和话语结构和功能上作出了调整。前者的调整使语言输入符合学习者的语言水平;后者的调整通过询问、重复、确认、解释等方式使语言输入更容易理解。 Michael Long(1983:126)发现 语言形式的调整对为第二语言学习者提供可理解输入远远不够,母语者在互动时,对“话语结构”(interactional structure of conversation)的调整最多,对提供可理解输入更为重要。 Michael Long 刻意区分两个概念:“语言输入调整”(modified input)与“互动调整”(modified interaction)。 我们来举例说明这两个概念: (1)那个孩子的名字叫什么? (2)那个孩子,他叫什么名字? (3)母语者:那个孩子的名字叫什么? 二语者:嗯? 母语者:那个孩子,他叫什么名字? 话题句(topic—comment construction)起“自我重复”作用 因此:“语言输入调整”关注的是语言形式变化的分析,而“互动调整”注重话语结构所表达的话语功能的分析。 配对互动任务实验: 48名被试被分为两组,即母语者—母语者16对,母语者—非母语者16对,每16对被试面对面的进行6项口头表达任务,如自由交流、游戏提示、参与游戏等。游戏结束后,首先对两组被试语言形式调整进行统计分析,如平均时长、名词和动词的频次以及句子复杂性的分析;然后对两组被试的“互动调整”进行统计分析,如“自我重复”、“确认”、“理解检查”、“请求澄清”等分析。 研究结果表明:母语者—母语者与母语者—非母语者两组在语言输入形式的调整上没有差异,而两组被试在话语结构和功能的调整上存在重要的差别。 当母语者—非母语者交际遇到困难时,双方更多地采取诸如重复、确认、理解检查、要求澄清等话语策略。特别是母语者为了解决交际困难会采取这些策略与非母语者进行意义的沟通,而不是通过教语法来解决问题。 Michael Long认为,互动话语结构的调整是语言习得发生的必要条件,尽管不是充要条件。 意义和局限: 已有研究表明,无论语言输入调整还是互动调整都可以为学习者提供可理解输入。 Michael Long则认为,互动调整更有助于语言输入的可理解性。但是Long的

文档评论(0)

浪漫唯美-文档菜鸟 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档