英汉互译的学习心得PDF.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
书 山 有 路 英汉互译学习的心得体会 管理学院 *** 经过了三个星期的英汉互译学习,有些体会。现就英汉翻译,谈点感想。 英汉翻译中最大的问题,莫过于不加修改的直译,在英文翻译中有几点汉 语习惯是一定要注意的。 1.长句尽量改短,语序调整为汉语习惯 英文中很容易就出现从句套从句的长句,这些句子读起来本身就很难理解了, 如果翻译的时候还是不加改动,那读者读起来就更难理解。我在这儿举个例子吧, 就拿我自己翻译的《钉子与镇魂歌》的开头部分:The episode of the nail and the requiem was one of the most characteristic of all those in which, over a relatively brief period, I was privileged to watch Trevis Tarrant at work. 刚开始读到这句话的时候,我自己也愣了好半天,因为这句话完全不是汉 语的习惯,如果不假思索地直接翻译,那就是:钉子与镇魂歌的事件是最有代表 性的案件之一,在短暂的时间里,这段时间是我有幸观察塔南特工作的那段时间。 当然要合并成一句话,也可以这么翻译:钉子与镇魂歌的事件是我有幸观察塔南 特工作的那段时间里发生的最有代表性的案件之一。天啊,阅读起来太累了,但 是这句话并没有语法问题!我想在翻译的时候要牢记一点:最后形成的是汉语, 阅读我们译文的是中文读者。所以在这里必须要调整语序,而且长句要改短,最 后我给的译文就是:在我有幸目睹塔南特破案的短暂时光里,钉子与镇魂歌的事 件应该是最有代表性的案件之一。 2.定语改表语 英语中常常出现中心语前面出现两三个形容词的情况,这儿我举《绿色危机》 第一章的例子:A huge, square envelope, covered with a huge, square handwriting. 直译就是很大的方形的信封上面写着大气的方正的字体。看到一 句话中有这么多 “的”,是不是觉得很烦?虽然说现在 “的地得”好像是可以混 用了,但实际上 “的”一般用于形容词,“得”一般用于动词后,“地”用于副 1 书 山 有 路 词。我不主张混用,而且还有一点:不要滥用这三个字,这三个字已经将汉语过 分稀释了,影响了汉语的美观。老祖宗的文章里基本上不用这三个字,近代的文 章中这三个字的使用频率也不是很高,但是现在这三个字的确已经被滥用了。我 个人还是希望在翻译的时候能够控制这三个字的使用频率,具体的操作方法就是 把定语改成表语。汉语不习惯长句,也不习惯中心语前面加上一连串的定语,除 非是作者要刻意造成这种效果。所以这句话我最后翻译成:信封很大,呈方形, 上面的字迹方正而洒脱。如果中心语前面有超过一个带上 “的”的定语,那种翻 译我个人是不太读得下去的。 3.词语的多样性 翻译的时候根本离不开金山词霸。相信很多朋友在翻译的时候免不了要查阅 一些字典。但是不知道有没有人注意过这个问题:字典上提供的解释是没有办法 覆盖汉语词汇的,也就是说,一个单词字典可能只提供了一个很普通的解释,使 用的是最常见的汉语词汇。但是如果你就按照这个意思进行翻译,小说的魅力定 会黯然不少。还是用2 中的那句话,第二个huge 是形容字写得比较大,但是如 果就直接翻译成字写得很大,这个翻译只能算是普通翻译。我之所以没有这样翻 译,一方面是因为前面的一个huge 已经翻译成大了,一个大信封,这个翻译是 很贴切的。接下来我不想再重复使用大这个字,所以我翻译成了字写得很洒脱, 把大这个意思包含在洒脱里面。常常人们在讨论各位翻译的风格,我想这种词语 的多样性就是翻译风格的最好体现。在翻译的时候,应当身临其境,设身处地地 去感受小说的行文,这样才能更好地想到应该用什么样的汉语词汇来表达,而且 在适当的时候,可以用一些典故和成语,译文定会亮色不少。这儿我也举一个例 子吧,《绿色危机》导读中的一句话:By its nature, a military hospital is a theater for drama and tragedy; one is not brought there unless ther

文档评论(0)

number02 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档