归纳翻译理论概述.ppt

  1. 1、本文档共50页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
* 3.清末民初的文学和科技翻译 严复 《天演论》 第一章: 翻译理论概述 代表人物: 李善兰、林纾、华衡芳、傅兰雅、严复、梁启超等 ., * 鲁迅(1881-1936) 他是翻译工作上理论与实践相结合的典范。他对翻译标准的主要观点是:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求易解,一则保存着原作的丰姿。” 译作有:日本厨川白村著论文《苦闷的象征》,果戈里《死魂灵》。契诃夫作《坏孩子和别的奇闻》,高尔基作《俄罗斯的童话》 4.民国时期的翻译 第一章: 翻译理论概述 代表人物: 鲁迅、赵元任、朱生豪、林语堂等 ., * 5.新中国成立后的翻译 第一章: 翻译理论概述 代表人物: 傅雷、钱钟书、杨绛、杨宪益、王佐良、许渊冲等 《红楼梦》英译本作者杨宪益(1915-2009) 王佐良(1916-1995) 许渊冲(1921-)诗译英法唯一人 ., * (二)西方翻译史 翻译在西方已有两千多年的历史,出现过五次高潮。 第一次高潮是在公元前3世纪中叶。当时最著名的译作为《希腊文旧约圣经》。 第二次高潮发生于公元4世纪至6世纪之间。它与基督教的发展密切相关。 第三次高潮是11至12世纪之间。主要是从阿拉伯语译成拉丁语,希腊语译成古叙利亚语。这一高潮持续了近百年。 第四次高潮是14至16世纪的欧洲文艺复兴运动。这段时期的翻译活动深入到宗教,思想,政治,哲学和文学等众多领域,翻译的活跃,译作的类别,数量和质量都达到了历史的颠峰。 第一章: 翻译理论概述 ., * 第五次高潮是第二次世界大战结束以来的翻译活动。翻译不再只限于宗教和文学领域,而是迅速地深入到科技,教育,艺术,商业,旅游等社会生活的各个方面;翻译不再只由少数学者独领风骚,而成为一门吸引人的职业,众多受过专门训练的翻译工作者为人类语言文化的交流辛勤地工作。人们不仅对翻译科学,翻译艺术,翻译技巧进行深入细致的探讨,而且发展了机器翻译,利用人工智能协助交际,翻译在西方文明的发展中正发挥着越来越大的作用。 第一章: 翻译理论概述 ., * Eugene A. Nida (November 11, 1914 – August 25, 2011) (American translation theorist who developed the dynamic-equivalence Bible-translation theory): Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style. 所谓翻译,是指在译语中用最贴切、最自然的对等语再现原语的信息, 首先要达到词义对等,其次是达到文体对等。 第一章: 翻译理论概述 二、翻译的定义 Peter Newmark (1916–2011) (an English professor of translation at the University of Surrey): Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language. 翻译是用一种语言代替另一种语言来传达同样信息的技巧。 ., * 第一章: 翻译理论概述 学习英语的主要目标是搞翻译,而翻译可以反过来进一步促进英语学习。通过翻译,对已经掌握的听、说、读、写的能力可以进行一次全方位的检验,找出漏洞,弥补不足,并使这些能力在综合运用中得到巩固和提高。 翻译(这里指英汉和汉英翻译)作为一门课程,其目的就是在掌握汉语和英语两种语言的基础上,结合不断的翻译实践,学习翻译中的各种技巧,提高翻译水平。 英语水平,特别是翻译能力的提高,可以使我们能够正确无误地利用语言这一工具来圆满地完成与其它国家和民族之间的信息交流,使整个国家乃至整个世界向着更高的文明发展。 三、翻译的目的 ., * 1792年,英国学者A.F. Tytler 提出了翻译三原则:The translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. The style an

文档评论(0)

liuxiaoyu92 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档