2011-2012第一学期《英汉互译基础I》期中考试参考译文.pdfVIP

2011-2012第一学期《英汉互译基础I》期中考试参考译文.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2011-2012第一学期 《英汉互译基础I》期中考试参考译文 1. The system of strong public services and social solidarity has deep roots in French history. 强调公共服务和社会团结一直是法国的历史传统。 2. As a demanding boss, he expected total loyalty and dedication from his employees. 他是个苛刻的老板,要求手下的人对他忠心耿耿、鞠躬尽瘁。 3. It was one of the few gestures of sentiment he was ever to make. 他很少表露感情,这是难得的一次。 4. He was thunderingly insistent that something should be done about it. 他大发雷霆,坚持必须对此事采取措施。 5. Rome, as we all know, was not built in a day which was a step-by- step process involving many individuals. 大家都知道,罗马不是一天建立起来的,这是一个逐步完成的过 程,一砖一瓦少了谁也不行。 6. The idea grew with him as he grew into manhood. 他成年了,而他的想法也随之成熟了。 7. without industry and frugality nothing will do and with them everything. 不勤不俭,一事无成;又勤又俭,事事亨通。 8. Translating is far more than a science. It is also a skill, and at the ultimate analysis, fully satisfactory translation is always an art. 翻译远不止是一种科学,它还是一种技巧,而且说到底,完美的翻 译永远是一种艺术。 9. with energy and spirits more reminiscent of the student that he had once been than that of a head of state already over 60 years of age, Mr. Bush, a former U.S. president, loves to get out, run around, pop up and drop by. 美国前总统布什先生任国家元首时,已年过花甲。但他依然精力充 沛,兴致高昂。他喜欢外出走动,跑步锻炼;或突然亮相,顺道串 门。所有这一切更令人想起他的学生时代。 10. Time in Paris is a stroll arm-in-arm with someone you love down the Champs-Elysees, a shared glass of wine at a cozy outdoor cafe, a leisurely cruise down the River Seine, or a lingering moment at a Van Gogh in the Musee d’Orsay. 在巴黎逗留的时光是与您爱的人挽着手臂沿着香榭丽舍大街漫步, 是在一家惬意的露天咖啡店合饮一杯美酒,是在塞纳河上休闲地游 弋,或是在杜塞博物馆的梵高画作前驻足的时光。

文档评论(0)

baoyue + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档