- 29
- 0
- 约2.79千字
- 约 6页
- 2020-06-23 发布于天津
- 举报
商务英语中的被动语态及其翻译策略一引言语言在一定程度上和文化是密不可分的因此不同国家之间的语言具有不同的特点汉语和英语这两种语言比较起来汉语是一种讲究意和的语言而英语则重视形和即通过语言结构形式来实现各种不同意思的表达所以英语中使用被动语态的频率较高但在汉语中用得很少且常会用主动形式去表达被动意思商务英语作为一种信息型文体出于它对于语用功能的要求更需要采用被动语态这种语言手段那么在实际的学习和教学过程中如何对这种特殊的语言现象进行理解和翻译呢本文将从商务英语的语言特点及被动语态的作用入手结合一般
商务英语中的被动语态及其翻译策略
一、引言
语言在一定程度上和文化是密不可分的,因此,不同国家之间的语言具有不同的特点。汉语和英语这两种语言比较起来,汉语是一种讲究意和的语言,而英语则重视形和,即通过语言结构、形式来实现各种不同意思的表达,所以英语中使用被动语态的频率较高,但在汉语中用得很少,且常会用主动形式去表达被动意思。商务英语作为一种信息型文体,出于它对于语用功能的要求,更需要采用被动语态这种语言手段。那么,在实际的学习和教学过程中,如何对这种特殊的语言现象进行理解和翻译呢?本文将从商务英语的语言特点及被动语态的作用入手,结合一般的翻译理论,谈一谈商务英语被动语态的翻译策
原创力文档

文档评论(0)