- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
人名与地名
人名的翻译
人名是一个人的标志,同时它也是一个民
族成员的标志。它蕴含着丰富的文化底蕴,
具有鲜明的民族特征。
翻译人名的方法
(一)用拼音翻译
(二)音译和意译
(三)利用英文名字
80年代前我们使用威妥玛拼音(Wade- Giles
Systen)拼写我国的人名地名。所谓的威妥玛拼
音,是19世纪中期由英国驻华大使威妥玛
( Thomas Francis Wade)所创造并由翟理斯
( Herbert Allen Giles)的用拉丁字母拼读汉字
的方法,又叫韦氏拼音法。80年代后,中国统一
了翻译人名地名的方法,那就是用拼音翻译人名
地名。事实上,这也是最容易懂和最容易被接受
的方式,特别是因为现代的青年并不恒用威
妥玛拼音法拼写汉字。例如r
邓小平 Deng xiaoping
诸葛亮 Zhuge liang
·当然,也存在一些还在使用韦氏拼音的情形
些知名人士的翻译,还是采用威妥玛拼音法,因
其已为世界所接受。包括港、澳、台地区都是采
用这种方法,并用粤语发音。例如
1、孙中山 Sun Yat-sen
2、蒋介石 Chiang Kai.-shek
·3、孟子 Mencius
如果我们译成“ Sun zhongshan
iesh和“ Mengzi,外国人就不知道他们所代表
的是“孙中山”
蒋介石
您可能关注的文档
最近下载
- 汤显祖和牡丹亭.pptx VIP
- 2024年春江苏开放大学Android基础050324第三次形考作业.doc VIP
- 冠状动脉CT血管成像在慢性冠脉综合征的风险分层和诊疗中应用的专家共识.pptx
- 上海市浦东新区华东师范大学第二附属中学2024届高一数学第一学期期末考试试题含解析.doc VIP
- 中级商务汉语 全套课件.PPT VIP
- 中国式现代化党课学习主题教育.pptx VIP
- 行政事业单位审计存在的常见问题与对策.pptx VIP
- 营养科患者营养评估.pptx VIP
- IPC-A-610E-2010 国外国际标准.pdf
- 2024-2025学年高中信息技术(信息科技)必修1 数据与计算沪科版(2019)教学设计合集.docx
原创力文档


文档评论(0)