人名和地名翻译分解.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
人名与地名 人名的翻译 人名是一个人的标志,同时它也是一个民 族成员的标志。它蕴含着丰富的文化底蕴, 具有鲜明的民族特征。 翻译人名的方法 (一)用拼音翻译 (二)音译和意译 (三)利用英文名字 80年代前我们使用威妥玛拼音(Wade- Giles Systen)拼写我国的人名地名。所谓的威妥玛拼 音,是19世纪中期由英国驻华大使威妥玛 ( Thomas Francis Wade)所创造并由翟理斯 ( Herbert Allen Giles)的用拉丁字母拼读汉字 的方法,又叫韦氏拼音法。80年代后,中国统一 了翻译人名地名的方法,那就是用拼音翻译人名 地名。事实上,这也是最容易懂和最容易被接受 的方式,特别是因为现代的青年并不恒用威 妥玛拼音法拼写汉字。例如r 邓小平 Deng xiaoping 诸葛亮 Zhuge liang ·当然,也存在一些还在使用韦氏拼音的情形 些知名人士的翻译,还是采用威妥玛拼音法,因 其已为世界所接受。包括港、澳、台地区都是采 用这种方法,并用粤语发音。例如 1、孙中山 Sun Yat-sen 2、蒋介石 Chiang Kai.-shek ·3、孟子 Mencius 如果我们译成“ Sun zhongshan iesh和“ Mengzi,外国人就不知道他们所代表 的是“孙中山” 蒋介石

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档