- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试析外宣翻译的特点及其翻译策略
发表时间: 2011-4-18 来源:《高教探索》 2011 年第 2 期供稿 作者:朱云翠
[ 导读] 外宣翻译是为了传递信息和促进交流 ,让外国人更好地了解中国的过去和现在以及未来发展
朱云翠
摘 要:外宣翻译是为了传递信息和促进交流 ,让外国人更好地了解中国的过去和现在以及未来发展。为了更好地发挥对外宣传在我国社
会生活中的重要作用 ,促进国际交流有效的开展 ,本文浅析了外宣翻译的特点, 并结合外宣翻译的受众效果,提出了相关建设性的翻译策略
和要求。
关键词:外宣翻译;文化;翻译策略
随着我国改革开放的不断深入和对外经济和文化交流的日益频繁, 对外宣传工作的重要性愈显突出, 而这些 让中国走向世界,“ 让世
界了解中国 ”的对外宣传活动无法离开翻译这一媒介。因此, “翻译工作是对外宣传的一部分 ”。(沈苏儒, 1992 )
外宣翻译是 把大量有关中国的各种信息从中文翻译成外文,通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体以及国际会议,对“
外发表和传播。 ”(黄友义, 2004 )
为了更好地发挥对外宣传在我国社会生活中的重要作用 ,促进国际交流有效的开展 ,本文浅析了外宣翻译的特点,并结合外宣翻译的
受众效果,提出了相关建设性的翻译策略和要求。
一、外宣翻译的特点
外宣翻译( C-E translation of Publicity Materials )可以从广义和狭义的角度去理解。
广义的外宣翻译包罗万象, 几乎涵盖所有的翻译活动,包括各行各业、各级部门从事对外宣传有关的翻译活动,即人们常说的 大外“
宣 ”的翻译概念。
狭义的外宣翻译包括各种媒体报道、政治、文献、政府文件公告、政府及企事业单位的介绍、公示语、信息资料等实用文体的翻译。
外宣翻译是翻译的一种特殊形式,有其自身的特点:
(一)外宣翻译基本上都是中译外
外宣翻译,顾名思义 ,是要完成那些对外宣传材料的翻译任务,所以 有一个突出的特点,即基本上都是中译外。“ ”(黄友义,2004 )
外宣翻译的一个显著特点就是把大量有关中国的信息翻译成外文 ,并通过各种媒介 ,对外发表和传播 ,让外国读者准确地理解译文所传递的
信息 ,从而更好的了解中国。
在我国 ,外宣翻译的主要任务就是要将中文译成英文 ,或者是其他外文 , 向世界传播来自中国的声音。凡是同外国人有来往、有接触 ,
影响到外国人在中国的吃住行等方方面面的翻译都可称为外宣翻译。 外宣翻译是一种具有鲜明文化特性的 (Culture specific) 交际现象 ,译者
在翻译外宣材料的时候 ,其实就是在进行跨文化的交流工作。
(二)外宣翻译的目标读者( target reader )是 外国人,不是中国人“ ”
外宣翻译的性质和任务决定了外宣翻译的目标读者是 外国人,不是中国人“ ”。所以外宣翻译工作者只有充分认识和牢记其目标读者
的不同,才能很好地完成 让中国走向世界,让世界了解中国“ ”的任务。
翟树耀曾说 把外国人当作对中国的知识一无所知准没错。“ ”赵浩生先生也曾说过 美国一般的人民“ ,包括大多数国会议员、 政府官员对
中国所知
文档评论(0)