被动语态翻译及其一些重要方法.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
◆“是….的”表示静态的句子这些产品是 我国制造的 的是 推荐我的是一位教授 加以/予以”组成倒置的宾语结构 这个问题将在下一章加以讨论 ◆使用受事主语——大量的“当然被动句 困难克服了,工作完成了,问题也解决了。 The difficulties have been over come. the york has been finished and the problem 被动语态的翻译 翻译方法 ◆翻译成汉语的主动句 经过”,“用..来 2.增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语 3.主语译成宾语 4.翻译成汉语的无主句 5.翻译成带表语的主动句“是…...的 ◆译成汉语的被动语态 1.汉语句中有“被”、“遭受”等词 2.译成“为..所”的结构 译成“把”、“使”和“由”字句 ◆翻译成汉语的主动句 加以”,“经过”,“用.来 Other questions will be discussed briefly e Nuclear powers danger to health, safety, and even life itself can be summed up in one word radiation 核能对健康、安全,甚至对生命本身构成的危险 可以用一个词—辐射来概括

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档