经典翻译赏析(一)——单句篇5教学教案.ppt

经典翻译赏析(一)——单句篇5教学教案.ppt

  1. 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
* 经典翻译赏析(一)——单句篇5 1. He was sixty-five, his hair was grey, his face lined and there were pouches under his eyes, but he bore his years gallantly.(W.S. Maugham: The Razor's Edge) 译文:他六十五,头发花白,皱纹满面,眼下边两个肿眼泡,但是他不服老。 赏析:将抽象的“he bore his years gallantly”译成具体的“他不服老”,可谓简洁明了,读来痛快。 改译:他已六十有五,一头白发,满脸皱纹,泪囊鼓起,还就是不服老。 2. My sweet, clever, attractive, economical, sensible little girl, free at last. 译文:我那性子又好、又聪明、又好看、又会当家、又识大体的女儿,这可自由了。(吕叔湘译) 赏析:吕先生的这句译文是翻译界公认的佳译。译句几乎是顺着原句逐词直译的,原句分两个句段,前长后短,译句也分两个句段,前长后短,传达了原文形的美(句子前长后短,象征了说话人经过了很长时间的期待,终于看到女儿自由了,迫不及待地与外人道的欣喜)。原句中几个词也译得很不落窠臼:“sweet”译为“性子好”(用在这里似乎没有此这更恰当的了),“economical”译为“会当家”,“sensible”译为“识大体”,都是精雕细凿的结果。 另译:我那性子好、又聪明、又好看、 又懂事、又会过日子的小女儿,终于自由了。(吕叔湘译) 赏析:从事翻译实践或翻译研究的人,大多爱谈“传神”,但如何才能传神,归根到底恐怕还要求助于对原文的深切感知与表达时的字斟句酌,前面谈的很多结构调整,也可以作出一定的贡献。请看上面的英文原句,马虎或没经验的翻译者极有可能用一句“我还能穿什么呢”就译完了事,而这样的翻译也不能不说是“信”且“达”,只是离“传神”好像还差一点。杨宪益先生创造性地使用了拆译的技巧,用逗号将译句隔开,以显示说话中间的停顿,并根据汉语少用代词的特点,将“I”略去不译,得到的译文口语化气息极浓,效果极佳。 3. What else have I to sleep in? 译文:不穿,那穿什么?(杨宪益译) 4. On October first, I shall have Czechoslovakia where l want her. 译文:到十月一号,我叫捷克向东,她就不敢向西。(许渊冲译) 赏析:原文“have Czechoslovakia where l want her”的抽象、模糊,在译文化成了具体(“……向东……向西”),说话人的狂妄自大、飞扬跋扈被刻画得入木三分。顺便说一句,该句译文产生于捷克斯洛伐克分裂为捷克和斯洛伐克两个国家之前,当时我国习惯上将“捷克斯洛伐克”简称为“捷克”,所以这里的“Czechoslovakia”译为“捷克”没有什么问题。脱离了当时的语境,换在现在,这样译恐怕就要引起理解上的混乱了,而如果将“Czechoslovakia”全译为“捷克斯洛伐克”放在译句里,又没有那么简洁有力,如何译好,读者朋友不妨思考思考。 5. Mrs. Slade and Mrs. Ansley had lived opposite each other-actually as well as figuratively ——for years. 译文:斯莱德太太和安斯利太太曾经多年对峙:明则对门而居,暗则对立而争。 赏析:明则如何,暗则如何,表意准确,字字相对,节奏鲜明。 6. “That's what they are meant to be!”he replied in a trade voice. (Thor Hardy: Tess of the d’Urbervilles) 译文:“涂它们的用意,就是要叫人害怕的呀!”他用卖什么吆喝什么的口气答说。(张谷若译) 赏析:“in a trade voice”翻译起来颇为棘手,译成“卖什么吆喝什么的口气可谓恰到好处。 改译:“那不正中他们的下怀了呀!”他用小贩叫卖的口气回答说。” 7. What the devil use would they be to Pickering. 译文:辟克林要它作什么屁用?(杨宪益译) 赏析:王佐良先生在“新时期的翻译观”(《中国翻译》1987年第5期,第24页)一文中指出,翻译时当“一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之,文体如之”。上句译文就是个很好的范例,读者可从中体会到什么叫翻译时的“雅俗如之”。原句俗,译文当然也得俗,否则就不“信” 8. Not a so

文档评论(0)

勤劳的小厮 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档