- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Special and Famous Cuisine in China group member : Emma 中国传统小吃英文译名 小试 油条 Fried bread stick 米粉 Rice noodles 馒头 steamed buns, steamed bread 蛋花汤 Egg vegetable soup 咸鸭蛋 Salted duck egg 馄饨 hundun,dumpl ing The English translation of Chinese dish name 中国菜名的英译 Mistranslation analysis 误译实例 1) “驴打滚” : “ rolling donkey ”(翻滚的驴子) Glutinous Rice Rolls with Sweet Bean Flour. 1) “麻婆豆腐” : “ bean curd made by a pockmarked woman ” (麻子脸妇女做的豆腐 ) MaPo Tofu 1) 铁板牛肉: Corrugated Iron Beef( 有皱纹的铁牛肉 ); Iron Platter/Grilled Beef ? 宫保鸡丁: Government Abuse Chicken( 政府虐待鸡 ); ? Diced Chicken with Peanuts, Pepper and Scallion ? 红烧狮子头: Red-Burnt Lion Head( 烧红了的狮子头 ); ? Stewed Meatbal with Brown Sauce ? 生鱼块: Chop the Strange Fish ( 砍那陌生的鱼 ); ? 夫妻肺片: Husband and wife s lung slices ? Sliced Beef and Ox Tongue in Chilli Sauce 饮食文化翻译的方法 1. 直译法 2. 音译法 3. 意译法 ? 菜名的主要命名类别: ? 1. 以主料开头的菜名 ? 2. 以烹制方法开头的菜名 ? 3. 以口感开头的菜名 ? 4. 以人名或地名命名的菜肴 ? 5. 含有喻意夸张等含义的菜名 ? 6. 具有中国特色并且也被外国人接受 的传统食品 1. 以主料开头的菜名 : 直译法 , 中间加连词 and 或 以原料为中心词 , 加上用介词 with 或 in 与作料构 成的短语 ? 宫保鸡丁: Diced Chicken with Peanuts, Pepper and Scallion ? 海米白菜: Chinese Cabbage and Dried Shrimps ? 鱼香肉丝: Shredded Pork and Garlic Sauce/Fish-flavored Shredded Pork ? 青椒牛肉 Beef with Green Peppers 2 以烹制方法开头的菜名翻译时可以采用 烹制方法的相应动词 , 在加上菜肴采用的主 料。 ? 炖牛肉 Stewed Beef ? 炒鸡丁 Stir Fried Chicken Dices ? 葱爆羊肉 Quick Fried Lamb with Scallion in Ginger Sauce ? 清蒸桂鱼 Steamed Mandarin Fish ? 凉拌海蛰 Jellyfish in Soy Sauce ? 红烧蹄筋 Braised Pork Tendon in Brown Sauce ? 水煮鱼 Fish Filets in Hot Chili Oil 3. 以口感开头的菜名:翻译时以介绍菜肴形 状或口感以及主配料为原则 , 有时可以进行 合理想象。 ? 糖醋里脊 Sweet and Sour Pork ? 香酥鸡 Crisp Fried Chicken ? 脆皮鱼 Crisp Fish ? 酸辣黄瓜 Hot and Sour Cucumber 4. 以人名或地名命名的菜肴:以菜肴的创 始人或发源地的拼音加主料来表示 ? 麻婆豆腐: Mapo Tofu (Spicy and Hot Bean Curd) ? 扬州炒饭 Yangzhou Stir Fried Rice ? 四川水饺 Sichuan Boiled Dumpling ? 北京烤鸭 Beijing Roasted Duck 5. 含有喻意夸张等含义的菜名:以实对虚 法“也就是舍去中菜名里的喻义、夸张等 说法而用平直明白的英语译出。 ? 彩凤喜迎春 Baked Chicken and Fried Quail Eggs( 烤鸡鹌鹑蛋 ) ? 蚂蚁上树 Vermicelli with Spicy Minced Pork( 肉末粉丝 ) ? 龙虎风大烩 T
您可能关注的文档
最近下载
- 《增材制造》课件—02增材制造技术的常见工艺方法及其装备.pptx VIP
- 森林植被恢复费征收使用管理暂行办法.docx VIP
- 《明别集丛刊》第1辑目录.pdf VIP
- 药物的合成反应.ppt VIP
- 具身智能标准体系发展研究.docx VIP
- 2025年税务系统面试模拟试题及答案解析(70).doc VIP
- 基于核心素养的物理课堂教学设计和反思初中物理市公开课获奖课件省名师示范课获奖课件.pptx VIP
- 室外给排水专项施工方案.docx VIP
- 不定式、动名词、分词高频考点(解析版)-2025年上海中考英语专项复习.pdf VIP
- 2025年高速公路收费员岗位技能及理论知识考试题与答案.docx VIP
文档评论(0)