汉英翻译对比知识分析解析.pptVIP

  • 56
  • 0
  • 约8.32千字
  • 约 23页
  • 2020-07-19 发布于天津
  • 举报
英汉翻译基础知识 2.1 英汉翻译与文化 2.2 英汉思维方式对比 2.3 英汉语言对比 2.1 英汉翻译与文化 ? 2.1.1 文化的定义与分类 文化的定义多种多样 , 难以一言蔽之 . 著名翻译理论家尤金 . 奈达定义为“某一人群及其生存环境 中所特有的某种活动、思想及其在物体和活动中所表现出来 的物质形式的总和”。 英国人类学家泰勒给出了 “一个复合的整体,其中包括知 识、信仰、艺术、法律、道德、风俗以及作为社会成员而获 得的任何其他的能力和习惯”的定义。 这里将文化定义为:文化是人类在社会历史发展过程中 所创造的物质财富和精神财富的总和 。 ? 2.1.2 文化、语言与英汉翻译的关系 语言与文化密不可分,文化的差异可以通过语 言反映出来。 一、 自然条件的差异 汉语文化中,“东风”即“春天的风”,英国报告春天消息 的却是 西风。东风在中国文学作品中频繁出现,如:“东风夜放花千 树”、“等闲识得东风面,万紫千红总是春”等。 而东风在英国呢?举例为证: Biting east winds; a piercing east wind; How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind! 可见东风在英国是刺骨的寒风。西风在英国为暖风,代表春天 的来临。(雪莱 ---- 《西风颂》) 英国是一个岛国,渔业和航海业发达,看以下词语: waste money like water 花钱如流水 fish in the air 水中捞月 have other fish to fly 另有要事 drink like a fish 牛饮 a cold fish 一个冷漠的人 all is fish that comes to ones net 凡能到手的都要 You cant make a crab walk straight. 江山易改,本性难移。 She sailed through the hall. 她自由自在地走过大厅。 know the ropes 懂得诀窍 只有具备相关背景知识,才能更好地理解文化词汇的含义,从 而准确进行翻译。 ? 二、习俗的差异 英汉习俗的差异是多方面的。如对狗的态度:狗在汉语文 化中是一种卑微的动物,与狗相关得表达一般含有贬义,如 “走狗、狗腿子、狗东西、癞皮狗、狗急跳墙、狗仗人势、狗 眼看人低、狼心狗肺”等。英语文化中人们则欣赏狗的勇敢和 忠诚,如“ a lucky dog( 幸运儿 )” 、“ Love me, love my dog( 爱 屋及乌 )” 、“ Every dog has his day( 凡人皆有得意日 )” 等。 又如颜色方面,中国人喜爱红色,认为它代表热情、喜悦 和兴旺。传统中国婚礼上新娘子总是红色的奇葩,以示吉利; 新房也必由大红“喜”字。但英美文化中红色常与暴力、流 血和战争有关。因而为避免读者误解,著名翻译家 David Hawkes 不但把《红楼梦》翻译成“ The story of the Stone” , 还将全书的“红”字都译为“ green” 。同样的差异还体现在 白色、绿色等颜色上。 2.2 英汉思维方式对比 ? 2.2.1 中国人注重伦理 (ethics); 英美人注重 认知 (congnition) “ 以儒家为代表的先哲对世界的认识主要不是出于对自然奥秘 的好奇,而是出于对现实政治和伦理道德的关注”。儒家思 想 “关心的是人道,而非天道,是人生之理,而非自然之性”。 而海洋性地理环境中发展起来的英美文化促使英美人对天文 地理的浓厚兴趣,使他们形成了探求自然的奥秘,向自然索 取的认知传统。 如:顺其自然( Let nature take its course in accordance with its natural tendancy )、听其自然( leave the matter as it is; take the world as it is )

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档